Discusión:Teoría de las dimensiones culturales de Hofstede
INDULGENCIA: Traducción incorrecta.
editar"Indulgence", en inglés, debe ser traducido al español o castellano no como "indulgencia", sino como "complacencia". La traducción pseudoliteral debe ser sustituida por la indicada en los diccionarios INGLÉS-ESPAÑOL y, así mismo, por el de la RAE. Según la RAE, "indulgencia":
"Del lat. indulgentia.
1. f. Facilidad en perdonar o disimular las culpas o en conceder gracias.
Sin.: tolerancia, comprensión, clemencia, benignidad, compasión, piedad, misericordia, condescendencia. Ant.: severidad. 2. f. Remisión ante Dios de la pena temporal correspondiente a los pecados ya perdonados, que se obtiene por mediación de la Iglesia.
Sin.: perdón, absolución, exculpación, indulto."
Por lo tanto, en el título del apartado y todos sus impresiones donde aparece la palabra "indulgencia", debe ésta ser sustituida por el término "complacencia". 84.125.209.200 (discusión) 00:39 18 ago 2024 (UTC)