Discusión:Rugby

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Esta página le interesa al Wikiproyecto Reino Unido.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rugby.

En cuanto al termino utilizado para referirse al rugby en esta la wikipedia, el cual se refiere al rugby como Fútbol rugby deberian de saber que este termino esta en desuso y por tanto realize los cambios pertinentes los cuales fueron cambiados al poco tiempo me gustaria que esta pagina se modificara para que no pueda llevar a un error a cualquier usuario de la wikipedia.

Gracias.

Sugiero agregar en Wikilibros el Reglamento de este deporte. --adrruiz 14:28 6 feb 2006 (CET)

algun rugbier que conozca una página donde pueda postear "Rugby para principiantes" que es un documento ilustrado en .doc avíseme pf

si no viola derechos de autor, puedes "wikificarlo" en wikilibros --adrruiz \(discusión) 17:31 20 abr 2006 (CEST)


¿Que diferencia hay entre el rugby y el fútbol americano?

las diferencias que existen entre el rugby y el futbol americano NO SE PUEDEN COMPARAR porque no tienen nada en comun como para sacar diferencias.

alguna diferencia se podrá sacar porque a mí me las han mandado sacar. Habrá que investigar sugiero realizar una investigacion en la nueva reglamentacion de los scrums(casi el 80%de estos es derrumbado o no concretado)podria sugerir a la i.r.b. que esa variacion se use para los jugadores de la m19,ya que la implementaron para evitar lesiones en los scrums de menores. sugiero ese cambio porque los jugadores de la 1º division se acostumbraron al estilo viejo

diferencias.

editar

Las diferencias son todas que se te ocurran porque no hay nada en común, ni reglamento, ni medidas del campo,ni número de jugadores, ni tanteo, ni tamaño de balón,ni uniformidad, etc. Cuando se te piden diferencias es porque alguien entiende que es muy similar un deporte y el otro pero has de contestar que no es similar ni parecido por lo que las diferencias son TODAS.

pdt: se me ocurre una similitud, los dos son un deporte practicado por personas. A partir de ahi cada uno tiene unas características diferentes.


Hombre, decir que no tienen nada en común me parece muy exagerado. De hecho, el fútbol americano es una derivación del rugby. Tienen en común el objetivo último del juego, que es llegar con el balón (que en los dos casos es oval) más allá de la línea de fondo del campo rival. Luego la forma de conseguir ese objetivo es muy diferente. La principales diferencias son que en el rugby no se puede desplazar el balón hacia adelante con la mano y que no se puede placar a un jugador que no tenga el balón en su poder. El desarrollo es muy distinto, ya que las normas son muy diferente.

Terminología

editar

Hace un tiempo, cambié los localismos españoles por los términos más comunes. Estos últimos tienen el "problema" de ser los usuales en inglés... pero los localismos españoles no son más que galicismos. "Placaje", por tackle, es un término absolutamente desconocido en los países hispanoparlantes donde el rugby tiene alguna relevancia, excepto en España. No encontrarán que el término (como melé, otro galicismo) sea usado en Argentina, Uruguay o Chile y, sin ánimo de ofender, me permitiré señalar que el deporte es considerablemente más popular en Argentina (cuyo equipo nacional ocupa actualmente la posición 6 del ránking mundial de la IRB, a 0,09 puntos del quinto, Irlanda) que en España. Ateniéndome al principio de usar el término más común en español, he restaurado el término "tackle" en el texto del artículo. Les agradeceré que antes de introducir cambios en el léxico pasen por esta página de discusión. Cinabrium 23:50 24 jun 2007 (CEST).

Placar y placaje son palabras en español, admitidas por las 22 academias: véase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=placar. La palabra tackle no existe en español. Escarlati - escríbeme   01:16 6 ene 2008 (CET)
En tanto usada habitualmente en español (excepto probablemente en España), la palabra "tackle" existe en esa lengua. Que no exista en el diccionario de la RAE no la coloca fuera de la lengua, y hay innumerables casos de términos en español usados en contextos especializados que no aparecen en el DRAE. En España se adoptó la palabra francesa "plaquer" por la influencia de ese país en el rugby español; pero en los restantes países hispanoparlantes donde el rugby tiene alguna importancia se emplea "tackle" (basta con ver las leyes de juego impresas por las distintas uniones). Antes de entrar en una fútil guerra de ediciones, agradeceré comentarios en esta discusión. Sería especialmente valioso si alguien pudiese aportar un ejemplo de empleo del término, en contexto rugbístico, publicado por algun medio fuera de España. Cinabrium 19:45 6 ene 2008 (CET)
Como de costumbre, WP:NFP y WP:REF. Tu opinión sobre el uso de esta palabra es irrelevante, al igual que la mía. «Placar», independientemente de su origen (todas las palabras tienen un origen, sean vernáculas o préstamos), es una palabra del español ya, en tanto está asumida por la lexicografía normativa en español, que es la que elaboran las 22 Academias de la Lengua. En cambio el extranjerismo tackle no. Pocos casos pueden ser más claros que este: la acepción referida al deporte del rugby está recogida expresamente:
placar2. 1. tr. Dep. En rugby, detener un ataque, sujetando con las manos al contrario y forzándolo a abandonar el balón.
Agradeceré, por tanto, que no sigas saboteando la wikipedia y te remitas, como cualquier wikipedista, a las fuentes normativas del léxico de la lengua española. P.D. «Las leyes de juego impresas», «alguien [que] pudiese aportar un ejemplo de empleo del término». No salgo de mi asombro: repetidamente haces llamados a violar las políticas de wikipedia, como se te ha hecho ver en muchas ocasiones. Si haces una sola reversión contra las fuentes pertinentes aportadas, no dudaré un segundo en bloquearte para que no sigas saboteando las políticas. P. D. 2 No tengo más que decir en tanto no te disculpes por los insultos que proferiste y por los que aún no te has disculpado. En adelante todo debate con tu persona pasa inexcusablemente por una disculpa formal sobre aquella edición. Escarlati - escríbeme   20:25 6 ene 2008 (CET)
PD. 3 Tacho lo del bloqueo porque soy parte implicada en la edición del artículo y el debate y no me lo permiten las políticas. Escarlati - escríbeme   20:49 6 ene 2008 (CET)
Después del asombroso ejemplo de presunción de buena fe proporcionado en los párrafos que preceden a este, me concentraré en la cuestión que se discute, que es lo provechoso para esta enciclopedia, y no en el ataque personal de Escarlati.
En primer lugar señalaré que la "norma" lingüística no debe entenderse en el sentido de "ley", sino que "a norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso... La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación" (RAE). Me temo que la interpretación que Escarlati toma a la norma lingüísitica como una ley, que puede ser por lo tanto impuesta por algún órgano al que se le reconoce autoridad.
Al mismo tiempo, el juego de rugby, como cualquier otro, se rige por una norma (en este caso si, con el sentido de "ley"): las leyes de juego, que dicta la IRB y siguen las uniones nacionales, y por reglamentos y disposiciones dictadas por las uniones. Tenemos entonces, por una parte, que la ley del juego en la mayoría de los países hispanoparlantes usa "tackle" y muchas otras palabras de origen inglés como "ruck" y "maul" en las versiones en español de las leyes del juego y en las decisiones reglamentarias (cfr., como muestra, las leyes de juego publicadas por las uniones de Uruguay y Argentina). Las publicaciones recogen este uso; así, no encontrarán ninguna ocurrencia del término "placaje" en diarios prestigiosos como los argentinos "Clarín" y "La Nación", los uruguayos "El País" y "La República" o el chileno "La Tercera", y en todos ellos encontrarán cantidades apreciables de "tackles" (pueden, desde luego, extender la búsqueda a diarios y otras publicaciones deportivas de más países hispanohablantes, pero escogí estos como muestras por tratarse de medios prestigiosos en países donde el rugby es relativamente popular). Ahora, si la norma es "el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes", y la preferencia en las regiones de América en que se juega rugby es "tackle" ¿por qué la RAE incorporó el término de origen francés en el 2001? Porque este término (como melé para llamar a lo que en cualquier otra parte se llama "scrum") ha estado largamente en uso en el rugby español por influencia francesa. Tenemos aquí otro caso claro de cosas que se dicen distinto dependiendo del lado del Atlántico.
Como lo he sostenido reiteradamente, las publicaciones de la RAE son una fuente. Valiosa, sin duda, pero no la única posible. Si persistimos en el "esto no existe porque no está en el DRAE", corremos el riesgo de caer en el extremo ridículo de eliminar artículos como lacrosse o politopo por tratarse de "palabras que no existen". Sostener "es así porque lo dice la RAE" aunque otras fuentes lo contradigan, sin mayor base metodológica (y lamentablemente, nada hay accesible para verificar cómo la RAE establece sus preferencias, particularmente en el caso del DPD) es un argumentum ad verecundiam; estas falacias por recurso a la autoridad son malas en cualquier contexto, pero especialmente nocivas en la construccion de una enciclopedia.
Una solución que ayudaría al lector es la de incluir los dos términos en el texto, explicando su equivalencia y la diferencia de uso regional. No obstante, los sábados (a veces los domingos, y durante los entrenamientos) seguiremos tackleando :) Cinabrium 22:37 6 ene 2008 (CET)
El motivo por el que no lo recoge la RAE es porque sigue el criterio de rechazar extranjerismos si hay un término en español. Si estuviéramos hablando del título sería obviamente placaje, dado que ambos usos parece que se complementan y sólo uno está en idioma español. Sin embargo, en el texto, dado que existe un uso como tecnicismo extrangerista sinónimo, les propongo una situación intermedia que puede resultar idónea para el lector: <<En la imagen el ataque del jugador rojo está a punto de ser detenido. Esta jugada defensiva de rugby donde se sujeta al contrincante con las manos se denomina bajo el término placaje o el anglicismo tacklear.>> Además así aprovechamos, damos más datos y eliminamos la absurda obviedad de que son niños jugando. Saludos cordiales a todos. Libertad y Saber 01:42 7 ene 2008 (CET)
  A favor de "taclear". Estimados colegas: Comparto 100% la posición de Cinabrium. En países como Argentina, Chile y Uruguay, el término "placar" para referirse al acto de "taclear" (tomar a otro jugador con las manos para detenerlo), no se utiliza nunca y es completamente desconocido por los aficionados o profesionales del rugby, así como por los medios de comunicación y las asociaciones deportivas. Si aceptáramos que el objetivo número uno del lenguaje (en este caso de una palabra) es la comunicación, la transmisión de un concepto de una persona a otra(s), en este caso ese objetivo no puede cumplirse en varios países de habla hispana. No es lógico utilizar una palabra que no transmite un concepto; es un vicio denominado "ritualismo normativo" (la norma por la norma misma, sin atender a su finalidad, sin atender a su "ratio"). Si en España el término utilizado es "placar" y en Argentina/Chile/Uruguay el que se utiliza es "taclear", y si lo que Wikipedia busca es transmitir conocimiento en un lenguaje comprensible para los lectores de habla hispana, hay que utilizar ambas expresiones. En caso contrario, el resultado será cumplir una "norma" no obligatoria y producir un texto incomprensible, algo que creo también está en contra de las políticas de Wikipedia (o debiera estarlo). Precisamente por esta razón Wikipedia ha establecido tan sabiamente que "Wikipedia no tiene normas firmes más allá de los cinco principios generales" y que, entre sus políticas se encuentra, precisamente el mandato "Ignora las normas", así como la sugerencia a los editores a usar el sentido común:
En vez de seguir al pie de la letra cada una de ellas (las normas), es aceptable usar el sentido común a la hora de editar. Ceñirse demasiado a las normas puede hacer que pierdas perspectiva, por lo que existen momentos en que es mejor ignorar alguna norma. Si usas tu sentido común cuando edites, será difícil que vulneres las normas.
Incluso si una contribución viola por completo una norma concreta, aún podría tratarse de una buena contribución. Igualmente, sólo porque algo malo no se prohíba en una norma escrita no significa que esté bien hacerlo (consulta No sabotees la Wikipedia para respaldar tus argumentos). El fondo de las normas es más importante que su forma.
Invocar al principio de "ignorar las normas" en sí mismo no convencerá a nadie de que tenías razón; tendrás que persuadir al resto de la comunidad de que tus acciones mejoraron la enciclopedia.
Saludos a todos(as) --  Pepe /UTC-2; 13:03 7 ene 2008 (CET)
  A favor de lector
<ironía>¿Y México, El Salvador, Perú, Panamá, Colombia, Costa Rica, Venezuela, demás hispanohablantes, y los hispanohablantes residentes países de habla no hispana? Porque no podemos dejarlos a atrás, dictadores, esto no es ni Wikipedia de España ni Wikipedia de parte de Chile, Argentina y Uruguay ¿Averiguamos cómo se dice en cada país y medimos la población de cada uno? No esperad, mejor medimos la población de cada uno que se dedica a Rugby. No, mejor, medimos la población de cada uno que se dedica a Rugby y visita Wikipedia en español. </ironía>
No, mejor buscamos la forma adecuada de hacer conocer al lector esta situación sea del país que sea. Repito la idea
Niños jugando al rugby, mostrando a un jugador a punto de ser ???.
por
El ataque del jugador rojo está a punto de ser detenido. Esta jugada defensiva de rugby donde se sujeta al contrincante se denomina con el término placaje o el anglicismo tacklear.
Señores, nadie de aquí debería estar ni a favor ni en contra de tacklear, sino a favor del lector. Apelo y ruego a su comprensión y sentido común, señores, a fin de evitar una tediosa discusión absolutamente evitable. Aceptemos esta proposición que es indudablemente correcta y además muchísimo más útil para el lector por contenido y continuemos empleando nuestro tiempo en cosas más importantes, como hacer artículos. Saludos a todos. Libertad y Saber 15:26 7 ene 2008 (CET)
 :  Muy a favor de lector y también de la lectora. Apoyo 100% la propuesta de Libertad y Saber. El lector (y la lectora) siempre tienen la razón. ¿Quien podría oponerse a eso? Para mí: problema resuelto.   --  Pepe /UTC-2; 17:48 7 ene 2008 (CET)
Por cierto, ya que seguimos a favor del lector hispanohablante, hay más palabras en español que harían inteligible el artículo para los usuarios de wikipedia en español. Aquí tenemos otro término perfectamente asentado, a ver si algún editor podría tener la amabilidad de cambiarlo donde convenga: melé (del francés mêlée) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mel%C3%A9 . Escarlati - escríbeme   23:27 19 ene 2008 (UTC)Responder

Un poco al margen, y aunque es un problema que se repite, no me deja de asombrar tanto prurito por imponer términos extranjeros usados en idiolectos y jergas más o menos locales (como si fuese el honor de la patria en ello), pasando por encima de NFP y de denominaciones perfectamente normativas (los préstamos son técnicamente léxico español) y, en cambio, no parezca preocupar el deficiente estilo con el que está redactado el artículo (salvo a Dodo, que ha sido el único en reparar en su lamentable redacción): desde anacolutos en la frase inicial (era totalmente agramatical e incomprensible) hasta un tono subjetivo y periodístico, coyuntural, con los típicos juicios de aficionado, propios de un diario deportivo pero impropios de una enciclopedia. Yonderboy (discusión) 23:55 19 ene 2008 (UTC)Responder

Centrándome en el tema de la terminología, motivo de este hilo: lo más adecuado creo que es que la primera vez que se menciona en español un término técnico se ponga entre paréntesis la forma en inglés (o francés), o al revés, la forma española entre paréntesis si la extranjera es mucho más usual (como touch, drop, etc.). Así se permite que quién no esté familiarizado con el juego conozca las distintas formas usadas. Pero hacerlo solo la primera vez, sobre todo si se usa muchas veces, para evitar una lectura farragosa. Y, por supuesto, dar prioridad a la forma española, cuando esta existe en el diccionario normativo y tenga uso (como melé, penalti, placaje, a bote pronto etc., que son ya palabras incorporadas plenamente al caudal léxico español y que responden a sus reglas ortográficas y gramaticales, no a las de la lengua original). Saludos. Yonderboy (discusión) 00:22 20 ene 2008 (UTC)Responder

A mí me parece la mejor opción. Libertad y Saber 21:07 21 ene 2008 (UTC)Responder

El usuario que se hace llamar Libertad y Saber borró sin motivo el siguiente comentario mío (que inadvertidamente hice sin loguearme, desde una máquina ajena):

¿Podrían dejar de usar localismos ridículos (que aunque estén en el diccionario de la Academia Española nadie usa excepto los españoles, que jamás han tenido historia destacada en el rugby) y hacer un artículo entendible? Las denominaciones en inglés no solo son usadas masivamente en la prensa; también se corresponden con las que aparecen en las leyes y reglamentos del juego de las uniones de la mayoría de los países en que se habla castellano. 190.18.2.245 19:41 21 ene 2008 (UTC)Responder

A nadie he faltado el respeto, señor Libertad y Saber. El hecho de calificar de ridículos a los términos que Vd. defiende (y me atrevo a inferir que ignorando el juego) no afrenta personalmente a nadie; pero si el adjetivo no le gusta, reemplácelo por "localismos sin uso fuera de España". Esto, hasta donde me habían dicho, no es "Wikipedia España", ni una sucursal de la desprestigiada RAE, ni una plataforma política para el "pahnispanismo" de Telefónica. Cinabrium 18:00 22 ene 2008 (UTC)Responder

Mis disculpas Cinabrium, ya sabe que suelen aparecer en estos temas ips de la nada que tienden a realizar comentarios que más que tratar de llegar a un consenso o aportar van encaminados a crear controversia y creí encontrarme ante una de ellas. Desde luego con su aclaración de que "ridículo" significa "localismos sin uso fuera de España" queda mucho más claro la intención del comentario. Saludos cordiales. Libertad y Saber 02:26 23 ene 2008 (UTC)Responder
Cinabrium, no es Wikipedia España, pero tampoco Wikipedia Argentina. ¿Cuántas veces hay que repetir que las obras normativas son panhispánicas, es decir, incluye a las 22 academias del español? ¿Qué autoridad mayor se puede objetar a nivel léxico que una decisión consensuada entre todas ellas? No podemos enmendarles la plana ni entrar en disquisiciones sociolingüísticas sobre localismos o frecuencia de uso sin convertirnos en fuente primaria. Nos debemos limitar a registrar el término técnico en inglés (cuando es muy usado) y el equivalente en español, dando prioridad a este cuando forma parte del caudal léxico de la lengua, como es natural, y como exige WP:CT. Esto no es un reglamento sobre rugby, sino una enciclopedia, y debe recoger los tecnicismos pero de forma prudente y atendiendo al uso estándar de la lengua, que es justamente el que consensuan las academias y el que permite que nos entendamos por escrito. Por mucho que lo intentes, y que se haya impuesto por la fuerza en otros casos, no es aceptable convertirse en fuente primaria y dictar si las Academias se equivocan o no en esto o aquello, o si hay que priorizar una forma extranjera existiendo una palabra española de pleno uso, con el peregrino argumento de que Argentina tiene mejor nivel de rugby que España. Yonderboy (discusión) 18:37 22 ene 2008 (UTC)Responder
Tengo la impresión de que estamos otra vez con la misma repetición ad nauseam, que no me cabe duda que el usuario Yonderboy cree honestamente, de que cualquier cosa que contradiga a la RAE es "fuente primaria". Esto es, por supuesto, falso. No pretendo ser fuente primaria por emplear scrum, touch o drop: son los términos usados en las leyes del juego en su versión en español. La fuente, ampliamente disponible, es consultable en línea en http://www.irb.com/lawregulations/laws/index.html. Hasta me parece difícil de explicar que Yonderboy suponga que usar scrum nos convierte en fuente primaria, mientras que las curiosas expresiones "a bote pronto" o "penalti libre"(¿?) para definir el drop o el penal le parezcan perfectamente naturales. La discusión aquí no es una cuestión "nacional", al menos de mi parte: me atengo a lo que dicen las reglas del juego, como lo haría con la nomenclatura de la IUPAC si discutiéramos sobre química. La discusión aquí no debería ser sobre la preeminencia del diccionario que edita la RAE, fuente valiosa sin duda pero no única, sino acerca de cómo construir un artículo que los lectores puedan entender. Un lector que intente leer las leyes del juego después de consultar este artículo, no entenderá los términos empleados; le sucederá lo mismo (al menos, de este lado del Atlántico) cuando oiga o vea el relato de un partido en los medios de prensa. Con el exceso de "purismo pro-RAE" la única contribución que hacemos es dificultar la comprensión del lector. ¿Qué ayudaría, a mi juicio, al lector? Muy probablemente, un glosario que refleje los diversos usos y le evite confusiones al lector español cuando lea "scrum" y al lector americano cuando lea "melé" o, si fuera el caso, una anotación más detallada en artículos específicos. Seguramente, una buena repasada que elimine los numerosos errores conceptuales del artículo (el tackle se puede hacer por debajo de las tetillas, no de las rodillas ) y los inventos de objetos no definidos en las leyes y reglas de juego. Cinabrium 20:47 22 ene 2008 (UTC)Responder
Post scriptum: al margen (pero tal vez en el fondo de esta discusión y muchas otras similares), mi cálida recomendación para que lean del Valle, José. La lengua, patria común: Política lingüística, política exterior y el posnacionalismo hispánico en Studies on Ibero-Romance Linguistics Dedicated to Ralph Penny, Roger Wright y Peter Ricketts, eds. Newark [Delaware], Juan de la Cuesta Monographs (Estudios Lingüísticos no.7), 2005. 391-416. Cinabrium
Post post scriptum: y acabo de darme cuenta que la definición que la RAE da para "placar" es errónea. Compárese con el texto de la Ley 15: "Un tackle ocurre cuando el portador de la pelota es agarrado por uno o más oponentes y derribado al suelo". Cinabrium

Hay casos en que en las obras panhispánicas se recoje una propuesta de la RAE y luego no se acepta por las otras academias pudiendo quedar el término como un localismo, siendo el ejemplo más claro "ratón". Claramente no se puede hablar siempre de "decisión consensuada entre todas ellas".-- Michael Scott >>> Talking head here 19:56 22 ene 2008 (UTC)Responder

 Nuevamente a favor del lector, y de lo que, con absoluto sentido común vuelve a decir Cinabrium. Wikipedia no es una dependencia de la RAE. El texto tiene que ser ante todo inteligible para el lector, algo que es de sentido común, una de las normas rectoras de Wikipedia. No logro entender que volvamos sobre esto una y otra vez, con tantas cosas para hacer. --  Pepe /UTC-2; 21:09 22 ene 2008 (UTC) PD: incluso, como ha mostrado Cinabrium, Wikipedia ha llegado a cambiar las reglas del rugby, con una definición de placaje, diferente de la de tackle. Una vez más, aquí la regla #1 es el sentido común. --  Pepe /UTC-2; 21:11 22 ene 2008 (UTC)Responder
Roblespepe, las falacias del hombre de paja, caricaturizando los argumentos ajenos, son muy socorridas, pero solo hacen que demostrar carencia de argumentos y arruinar toda conversación: en ningún momento he dicho yo (ni creo que nadie) que haya que seguir siempre y a pies juntillas el criterio académico (no es solo la RAE, también la academia argentina y las otras 20, así que dejad de lado el patiotismo de salón). Ni que esto sea una dependencia de la RAE. Pero es que resulta que para ignorar en materia léxica el criterio normativo (y escribir campusano en lugar de campesino porque así se dice en el Martín Fierro) hay que tener razones de mucho peso y, por supuesto, con las referencias adecuadas que respalden enmendar la plana a la máxima autoridad léxica del español (de todo el español). Y claro que el texto tiene que ser inteligible. ¿Pero qué es lo inteligible? Lo que para ti es inteligible, quizá para mí no lo sea: precisamente para eso existe el español estándar (o normativo). ¿Y quién es el responsable del español estándar? ¿Lo es Peperobles, lo es Cinabrium, lo es la federación argentina de rugby (¿y por qué no la federación española de Rugby? ¿O la chilena?) Nope. Las encargadas del español estándar son las Academias, como seguramente sabes, porque veo que sigues sus reglas ortográficas. Desde luego, la sola opinión de peperobles, la de cinabrium o la mía, no es ni de lejos, suficiente para enmendar la plana a las Academias, salvo que esté debidamente acreditado por fuentes que permitan hacer algo así. ¿Queda claro? Así que, aunque otras veces os habéis impuesto por la fuerza o por hartazgo del personal, esta discusión se producirá ad nauseam mientras haya personas empeñadas imponer su personal criterio en materia léxica, jugando a wikiacadémicos. Seguro que ahora sí que has logrado entenderme. Y ahora, dime de nuevo lo de la sucursal de la RAE o lo malo que es el panhispanismo. O mejor, ábrete un blog y propón tus reformas ortográficas y léxica. Igual alguien te hace caso. Yo no. Yonderboy (discusión) 01:56 23 ene 2008 (UTC)Responder

Yo estoy tanto de acuerdo con el objetivo de Pepe como con el de Yonder, no veo contradicción -a lo mejor es que no logro discernirla, que también es posible :)- Se habla de poner los términos propios, tanto los admitidos por la RAE como los no admitidos pues también se utilizan como anglicismos tecnicistas, de tal forma que no se rechace ninguna forma en el artículo ya que conocer ambos es útil para el lector. Quedando esto claro (que parece bastante lógico) se ha propuesto que:

  • La primera vez que se menciona el término se ponga entre paréntesis la forma en inglés (o francés), o al revés, la forma en español entre paréntesis si la extranjera es mucho más usual (como touch, drop, etc.). Así se permite que quién no esté familiarizado con el juego conozca las distintas formas usadas. --> Esto en mi opinión parece bastante lógico y va claramente a favor del lector (y la lectora :P) que obtienen conocimiento completo :)
  • Pero hacerlo solo la primera vez, sobre todo si se usa muchas veces, para evitar una lectura farragosa. --> Esto en mi opinión también parece bastante lógico y va claramente a favor de nuevo. :)
  • Ahora queda decidir qué termino utilizar el resto de ocasiones. --> Personalmente propongo utilizar los mismos criterios que en el punto uno se utilizaron para elegir cual no queda entre paréntesis, ya que es lo que a mí al menos, como lector, me resultaría más claro.

Saludos a todos.   Libertad y Saber 02:26 23 ene 2008 (UTC) PD: Sobre la supuesta diferencia entre "taclear" y "placar" a mí como humilde desconocedor de la materia me da que se debe a que una es la definición general de diccionario y la otra es la definición de una reglamentación técnica específica, por lo que es obvio que difieran, pero que en realidad ambos términos son coetáneos...Responder

Por segunda vez vengo a compartir la posición amplia de Libertad y Saber, posición que ya había establecido un consenso, proponiendo el uso de ambos términos (los del diccionario y los de las reglas del juego). Por segunda vez digo que la redacción del artículo debe atenerse al consenso aquí logrado y no al deseo unilateral de ninguno de los redactores (incluído yo). Si alguien se opone, a la posición de consenso de Libertad y Saber, por favor que lo haga saber (y libertad) je. --  Pepe /UTC-2; 03:57 23 ene 2008 (UTC)Responder

De acuerdo con Libertad y Saber. En cuanto al término placar y tackle, sin embargo, tengo que matizar que placar, en su acepción segunda no es definición general sino específica para el rugby. Como veo que lo que dijimos arriba ya se olvidó, copio aquí por segunda vez la acepción específica:

placar2.


(Del fr. plaquer).

1. tr. Dep. En rugby, detener un ataque, sujetando con las manos al contrario y forzándolo a abandonar el balón.
DRAE

Escarlati - escríbeme   15:06 23 ene 2008 (UTC)Responder

Estimados colegas: Ampliando el consenso en formación, vale aclarar que la definición de la RAE de "placar", no es lo mismo que significa "tackle" según las reglas del rugby (versión en español de la International Rugby Board (ver). En las reglas oficiales del rugby en español de la IRB no existe el término "placar" ni "placaje". Lo que se denomina "tackle", en las reglas en español, es algo diferente de lo que la RAE denomina "placar". En la reglas del rugby, el tackle consiste en sujetar con las manos "y derribar" al contrario, y sólo una vez derribado, el contrario está forzado a abandonar la pelota. En la acción que la RAE define como "placar", en el rugby no hay obligación de abandonar la pelota. Por lo tanto son términos que significan cosas distintas y que, al menos en el rugby, según sus reglas oficiales, es incorrecto. De todos modos, dando prioridad a la regla de "Primero el Lector" que con precisión ha destacado Libertad y Saber, si en España, los lectores utilizan la palabra "placaje" para referirse al "tackle" de las reglas de la IRB, lo lógico no es quitarla, sino utilizar ambas.
Tackle: Ley 15 - Tackle: Portador de la Pelota derribado.
DEFINICIÓN. Un tackle ocurre cuando el portador de la pelota es agarrado por uno o más oponentes y derribado al suelo. Un portador de la pelota que no está agarrado no es un jugador tackleado y no ha habido tackle. A los jugadores oponentes que tengan agarrado al portador de la pelota y lo derriben al suelo, y que también vayan al suelo, se los denomina tackleadores. Los jugadores oponentes que tengan agarrado al portador de la pelota y no vayan al suelo no son tackleadores.(Reglas IRB 2007, Regla 15)

Saludos a todos(as), --  Pepe /UTC-2; 15:43 23 ene 2008 (UTC)Responder

Totalmente cierto Escarlati y no lo pongo en duda. Lo que quise decir y realmente no supe expresar es que quizás (no lo sé pues no tengo especiales conocimientos en este tema y se me pueden estar escapando matices de diferenciación) sean simplemente definiciones distintas porque provienen de fuentes distintas, pero ambas referidas a un mismo concepto. Por utilizar un ejemplo, la definición del concepto empresa varía según el autor, el organismo o la dimensión, pero empresa es "empresa" en cualquier caso. De forma análoga, como humilde ignorante de rugby me asalta la idea de que placar y taclear 1 hablan del mismo concepto y lo que pasa que las definiciones dadas son distintas porque provienen de organismos distintos. Un saludo cordial a todos :) Libertad y Saber 15:49 23 ene 2008 (UTC) Conflicto de edición con Pepe :PResponder

Ciertamente, LyS, podríamos intentar inferir que ambas definiciones procuran referirse al mismo concepto. Sin embargo, la definición de "placar" que proporciona el DRAE es ambigua, pues puede aplicare a otros incidentes del juego. Asir a un jugador que porta la pelota, sin derribarlo y de modo que este abandone el balón puede o no ser un tackle. Por ejemplo, el atacante podría ser asido de cualquier parte del cuerpo, permanecer de pie, y entregar la pelota a un compañero con un pase; o patearla; o depositarla en el piso y formar un ruck; o iniciar la formación de un maul entregándola al próximo compañero que se integre a este. Ninguna de estas cosas es un tackle, y sin embargo caben en la definición de "placar". Para que haya tackle, deben darse las circunstancias previstas en la Ley 15. No es por cierto el único caso de malas definiciones del DRAE; me viene a la memoria que, cuando pretende definir dinosaurio, la Academia española define a los saurópodos y deja afuera a todo el resto, más del 80% del arbol filogenético :) Cinabrium 21:23 23 ene 2008 (UTC)Responder
Post scriptum: Al margen, LyS, disculpas aceptadas. Vayan las mías por el tono innecesariamente alto, apretón virtual de manos, y sigamos adelante. Cinabrium

En mi humilde opinión, dado que estamos en el artículo de rugby, también veo más útil incluir la definición de la IRB ya que al ser la institución oficial internacional de rugby es el que concreta y matiza en la práctica dentro del rugby internacional al concepto en sí. Un apunte, según tengo entendido, respecto a las definiciones de la RAE, no es que realicen definiciones erróneas o de mala calidad es que, por lo general, suelen buscar cierta amplitud y generalidad en las mismas ya que,

  • por un lado, buscan cierta permisividad y la minuciosidad y la exactitud cerraría las puertas a requisitos y matices que elaboraran los peritos a posteriori (imaginemos que el concepto de lingüístico de genocidio fuera extenuantemente minucioso, con matices propios de una legislación u organismo, estaría excluyendo de pleno los requisitos que le atribuyeran otros organismos y legislaciones),
  • por otro lado, buscan cierta estabilidad en la definición y la minuciosidad haría que cada matiz de la definición tuviera que ser continuamente revisado adaptándose continuamente a los nuevos estudios e investigaciones (habría que tener una plantilla de estudiosos de todos los ámbitos del concepto "genocidio", (juristas, politólogos...) incorporando continuamente sus conclusiones),
  • y por último, buscan determinar y describir con cierta sencillez a fin de evitar que el lector se pierda en la complejidad de los tecnicismos de la materia (al lector medio le es más útil acercarse al concepto general que enmarañarse en términos como "antijuricidad", "sometimiento internacional"... tendría que acabar estudiando Derecho sólo para entender la dimensión jurídica del diccionario).

Lograr una definición acertada, precisa y concreta que responda a un término lingüístico concreto sin caer en estos supuestos es el objetivo de la RAE y para ello baraja factores distintos que la IRB y por eso no coincide con ella. Ello no lo convierte en una definición de mala calidad, sino en una definición de diccionario, la mejor en materia lingüística (aunque no siempre la mejor en el marco de la especialidad). Disculpen el parrafazo que nada tiene que ver con el artículo, pero creo que puede sernos de utilidad (a mí al menos me resultó interesante cuando lo descubrí :P ) Saludos a todos. Libertad y Saber 00:02 24 ene 2008 (UTC) PD: Lo mismo digo Cinabrium, por supuesto :)Responder

Sobre la supuesta diferencia entre placar y tacklear que peperobles defiende: no hay tal, de hecho la traducción de la Federación Españaola de Rugby (que está oficialmente aprobada por la IRB) no se usa en ningún caso taclke ni tacklear (ni menos para diferenciarlo de "placar") sino su correspondiente forma en español. Por cierto, he ojeado esa traducción y, en general, está cuidada y no usan anglicismos salvo cuando es necesario. Y, evidentemente, en el caso de placar no lo es, existiendo una forma castellana académicamente aceptada y usada. Yonderboy (discusión) 20:04 24 ene 2008 (UTC)Responder
Quería asimismo denunciar el comportamiento de Cinabrium (ya es el enésimo) que se permitió decir en este resumen de edición nada más y nada menos que «"linea de marca" y "línea de ensayo" son invenciones». Supongo que alguien que continuamente incurre en su propio punto de vista megalómano y solo admite los términos en virtud de sus gustos personales (véase la sonrojante defensa a base de falacias y tergiversaciones del término inglés tackle, como ha demostrado Yonderboy arriba) no necesita más que su opinión peculiar para considerar una invención «línea de marca» y no tiene que molestarse en buscar mínimamente en el CREA para comprobar que sí se usa en rugby. O bien (ya que tan dado es a recurrir a la búsqueda en google), comprobar que hay 385.000 recurrencias para línea de marca, de cuyos 10 primeros resultados, al menos 7 se usan en páginas web de rugby. Por cierto, que también esta búsqueda le habría servido para constatar que también existe zona de marca. Antes al contrario, su impresión propia y limitada le basta sostener tan falaz resumen de edición: «"linea de marca" y "línea de ensayo" son invenciones». ¡Grande! Véase tan solo un ejemplo:
Townsend recogió el balón en la parte de atrás de su campo, recorrió con él gran número de metros, pero fue placado muy cerca de la línea de marca inglesa. Excepto esa oportunidad, Inglaterra controló muy bien el juego, gracias sobre todo a la buena actuación de su número ocho, Dean Richard, que se encargó de galvanizar el juego de la delantera visitante, y del acierto de su apertura Paul Grayson, autor de los dieciocho puntos de su selección.
«Rugby. Cinco Naciones. Escocia 9-Inglaterra 18». El Mundo, 3 de marzo de 1996.
¿Hasta cuando, Cinabrium, vas a sabotear wikipedia para respaldar tus opiniones? Escarlati - escríbeme   21:48 24 ene 2008 (UTC)Responder
Estimados colegas: Ya he dicho que no tengo una posición "fundamentalista" en esta cuestión, y que no me opongo a que también se utilice el término "placar", junto al de "tacklear". En ese sentido he adherido a la regla de oro de Libertad y Saber: "a favor del lector"; si los usuarios españoles utilizan el término "placar", entonces hay que tenerlo en cuenta. No se puede escribir un artículo que no se entienda en algún país de habla hispana. La Wikipedia es para todos las personas que hablan español y no solo para los rioplatenses, los chapines, o quien sea. Dicho esto me parece que el usuario yonderboy comete un error, comprensible. El reglamento oficial de rugby "en español" no es éste, el que el colega cita, sino que es éste, el que publica la IRB. Como puede verse, en el reglamento "en español" que publica la IRB, no se utiliza nunca la palabra "placar", ni "placaje" (algo que yo ya había señalado). Lo que yonderboy muestra aquí no es el reglamento de rugby "en español", sino la versión "adaptada "para "España" de ese reglamento, que no es lo mismo. Por eso en el inicio, este reglamento que nos trae yonderboy dice: "Traducido y adaptado por Felix Villegas". Obviamente el reglamento es uno solo, el que está publicado por la IRB; los demás son "adaptaciones" que cada país realiza con los localismo propios de cada lugar, para que "los lectores" entiendan. Una reflexión final. La definición de la RAE no puede ser corregida por ninguna asociación de rugby, ni la de España, ni la de Paraguay. El DRAE dice lo que dice, y para el DRAE "placar" es algo distinto a "tacklear". Por lo tanto hay algo en lo que hemos alcanzado pleno acuerdo: aquí el DRAE no sirve. Por lo tanto, hemos vuelto al comienzo: si en España los españoles utilizan la palabra "placar" hay que utilizarla; si en Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay, Venezuela, Bolivia, Perú, Colombia, se usa la palabra "tacklear", también hay que utilizarla. Yo pienso que no sirve un artículo que no sea plenamente entendido tanto por el lector uruguayo como por el español, o de donde sea. --  Pepe /UTC-2; 21:46 24 ene 2008 (UTC)Responder
No Roblespepe, si las 22 Academias incluida la Argentina aceptan como término normativo en español de todos el término placar, no se puede utilizar un localismo, y menos cuando es un extranjerismo crudo. Y esto para que los artículos de wikipedia sean comprensibles por un lector argentino, español o chino hispanohabalnte sea de donde sea. Por cierto, en lo de «Por lo tanto hay algo en lo que hemos alcanzado pleno acuerdo: aquí el DRAE no sirve» no hay ningún cinismo, supongo, puesto que presumo de buena fe. Sin embargo hay algo en lo que sí hay completo acuerdo en wikipedia: WP:NFP y WP:NSW. Escarlati - escríbeme   22:08 24 ene 2008 (UTC)Responder
Libertad y Saber lo ha expresado muy bien en su última intervención y no hace falta estar de acuerdo en lo bueno o malo de placar y taclear para estar de acuerdo en que ambos términos se usan en castellano por parte de las instituciones oficiales, la prensa y los hablantes (WP:VER). Si la definición del DRAE es ambigua o incompleta, se mejora con lo que señala el reglamento y punto, tampoco podemos ignorar lo dicho por LyS acerca de eso, porque es bastante cierto. El caso es que el anglicismo y el galicismo tienen un lugar ganado en el artículo, considero poco productivo discutir para "echar" a uno. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:39 24 ene 2008 (UTC)Responder
De acuerdo con Lin Linao en lo básico. Solo una matización. No son un galicismo y un anglicismo. Son un término en español (que proviene de una palabra francesa) y un término en inglés (palabra no aceptada por la lexicografía normativa, precisamente porque ya hay palabra en español). En cuanto a echar a uno u otro, tampoco soy partidario. Lo sensato es escribir el término en español y además, para información del lector, el término en inglés en cursiva, según la ortografía normativa prescribe. A partir de ahí considero innecesario aclarar cada término en español con su traducción al inglés o a cualquier otro idioma extranjero, porque dificultaría la lectura. Escarlati - escríbeme   23:47 24 ene 2008 (UTC)Responder
Eso es un galicismo (3ª acepción) :), pero no importa, lo que importa es que hay ciertos términos como tackle (adaptado "tacle") o scrum que tienen uso amplio y preferencial sobre sus traducciones o equivalentes en castellano que por ahora no pasan de ser usos locales (que obviamente deben consignarse). Saludos. Lin linao ¿dime? 00:35 25 ene 2008 (UTC)Responder
Escarlati tiene razón: una es una palabra española y la otra no. Y tiene bemoles tener que leerte decir, Lin Linao, que una palabra admitida por las 22 academias del español en la lengua estándar no pasa de ser "por ahora" un "uso local" que "debe consignarse". Es justo el mundo al revés. Y si ese es todo tu argumento para que tackle tenga "uso preferencial" sobre placaje vas listo. Yo acepto todo tipo de argumentos racionales pero desde luego te vas a tener que esforzar una vez más y bajar a la biblioteca de abajo, a ver si encuentras algo. Tu simple opinión, ya lo sabes, no vale de nada, salvo para hacernos perder el tiempo en largos hilos destinados a saltarse las reglas de Wikipedia a conveniencia. Yonderboy (discusión) 01:15 25 ene 2008 (UTC)Responder
Estimados colegas: aclaro que "tackle" no es un localismo, sino un término inglés, utilizado en el reglamento internacional oficial en español del rugby para definir una acción muy precisa. Una de las tareas de wikipedia, en este artículo, es brindar información sobre esas reglas. Si Wikipedia no utiliza los términos específicos, los que el reglamento oficial en español utiliza, lo único que se consigue es incomprensión. Personalmente estoy en desacuerdo con utilizar términos poco comprensibles en los artículos, aunque esos terminos figuren en un diccionario. Personalmente creo también que un reglamento oficial debe explicarse utilizando los términos que ese reglamento utiliza. Para mí un artículo debe ser, ante todo, preciso y comprensible. Comparto la categórica posición adoptada en este debate por Libertad y Saber: "muy a favor del lector". De todos modos respeto la posición del colega Escarlati, aunque no la comparta. Tampoco estoy en contra de utilizar la palabra "placar", aún cuando el DRAE esté equivocado. Si los españoles entienden esa palabra, hay que usarla. Y para eso me resulta suficiente que nuestros colegas de España nos cuenten que es un término comprensible allí. Sigo pensando que hay pleno acuerdo acerca de que lo que el DRAE define como "placar", no es lo que en rugby se define como "tacklear". Nadie hasta ahora dijo que "tacklear" es lo que dice el DRAE: "detener un ataque, sujetando con las manos al contrario y forzándolo a abandonar el balón". Todos sabemos que eso no es "tacklear". "Tacklear" es otra cosa, es derribar a otro jugador, utilizando una o las dos manos. Para que haya "tackle", debe haber caída al suelo, sino el jugador no está forzado a abandonar la pelota, aunque se lo sujete con las manos. Hasta ahora, ninguno de los colegas que han participado en este debate, han dicho que "tacklear" es lo que el DRAE define como "placar". Ni siquiera la asociación de rugby de España dice eso, como bien ha aportado yonderboy. En síntesis, o se utiliza solamente el término "placar" (y otras palabras "españolizadas"), con la consecuencia de omitir el término oficial que el deporte utiliza en español y de que no todos entienden, o se utilizan ambos términos "tacklear" y "placar", obteniendo ambos objetivos: precisión terminológica y comprensión. Mi posición es clara por esta segunda alternativa. Saludos a los colegas, --  Pepe /UTC-2; 23:46 24 ene 2008 (UTC)Responder
PD: El mensaje de Lin Linao entró antes de que editara el mío. Comparto 100%: si algunos lectores comprenden un termino y otros lectores otro, hay que usar ambos, aunque el DRAE esté equivocado. --  Pepe /UTC-2; 23:51 24 ene 2008 (UTC)Responder
Roblespepe dice estar "a favor del lector", lo cual le honra, pero es más importante aún estar a favor de las políticas de Wikipedia y del sentido común que indica no dar preferencia a un término extranjero cuando existe una forma española aceptada y usada. Y no, Lin Linao, tampoco se trata de tergiversar lo que dice LibySab: no se trata de decisiones salomónicas sino argumentadas. Tanto LibySab como yo hemos sostenido utilizar la primera vez las distintas formas usadas (si están documentadas) y el resto del artículo dar preferencia a la forma en español, cuando esta existe y tiene uso, como es lógico. Y, sobre todo, usar el español más estándar posible y evitar todo localismo o jerga. Entonces me empezaré a creer lo de a "a favor del lector". Yonderboy (discusión) 00:01 25 ene 2008 (UTC) PS E insisto: con argumentos como "el DRAE está equivocado" no se va a llegar a ninguna parte. Se dice que placar y tacklear son cosas distintas: fuentes que lo demuestren. Que ya está bien de pontificar por cuenta propia.Responder
Releí a Libertad y Saber y dice una cosa diferente a lo que planteas tú y es eso con lo que estoy de acuerdo, no te lo cito porque puedes leerlo con facilidad en su último comentario: usar una forma u otra según corresponda y poner su sinónimo entre paréntesis, luego usar la forma que no quedó entre paréntesis. No se ha dicho que taclear y placar sean cosas distintas, se ha dicho con reglamento en pantalla que "placar" sensu DRAE no es "tacklear" sensu IRB y negar eso es perder el tiempo, pero no tiene importancia esa discusión, porque tú mismo trajiste el reglamento adaptado al castellano de España que usa el localismo de etimología francesa "placar" con idéntico sentido al anglicismo "tacklear", como era de esperarse. Saludos. Lin linao ¿dime? 00:35 25 ene 2008 (UTC) PS: Pepe, Cinabrium ¿qué saben de Los Teros y su emblema? Voy a borrar el nombre científico por el momento.Responder
Bueno, lo que diga LibySab que lo explique él porque, con todos los respetos, desconfio de los ejercicios de exégesis que practican algunos. Y sí, claro que peperobles ha dicho que placar y tecklear son cosas distintas, con profusión de explicaciones pseudotécnicas (pura fuente primaria, como siempre), tal y como Cinabrium ha llegado a inisinuar que hay que adoptar sin más discusiones la jerga local argentina porque juega mejor al rugby. En ese nivel de discusión estamos. Por último, como a veces presumes de saber algo de lexicografía, no debería ser necesario que te hiciese notar la distinción entre un extranjerismo crudo como tacklear y un préstamo aceptado académicamente (también en Argentina) y que por tanto forma parte de pleno derecho, como cualquier palabra española, del léxico normativo español (con independencia de si su origen es francés o swahili). En otras palabras, ambas se usan más o menos pero uno es una palabra española y la otra no. ¿Más claro ahora? Yonderboy (discusión) 00:45 25 ene 2008 (UTC)Responder
La interpretación de las palabras de LyS parece discusión de otra época de nuestras vidas :D, esperémoslo entonces. Tampoco te voy a citar a Pepe, pero nuevamente, entiendo que él dijo que la definición del DRAE de placar no coincidía con la definición técnica de tacklear y tal hecho (no lo que haya dicho Pepe) es una verdad incuestionable; como resulta que tú aportaste una fuente española que da la definición técnica de placaje (p. 73) y, como es obvio, coincide con tacklear y la discusión sobre diferencias de significado pierde sentido, no así la otra sobre validez como fuente de un diccionario que claramente define mal en este caso, pero la interpretación de Libertad y Saber le otorga el beneficio de la duda y podemos quedarnos con esa idea. ¿Presumo? Disculpa, voy a tratar de evitarlo si me pillo en falta. El caso es que nadie aquí objeta (mal podemos) que el DRAE traiga placar, sólo se explica que el término tackle, anglicismo crudo si tú quieres (como rugby), es lo suficientemente relevante como para aparecer en el artículo, incluso más que placaje y recordemos que el DRAE no siempre marca con Esp. los españolismos que son el "estándar normativo" en su dialecto (patata, vosotros), por lo que no se puede afirmar ni negar por la vía de la ausencia de esa marca que placar sea un localismo. Saludos. Lin linao ¿dime? 01:54 25 ene 2008 (UTC)Responder

Creo que hay cuestiones erróneas en tu exposición. Rugby no es un anglicismo crudo, es español: véase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=rugby Ni que decir tiene que las palabras del español pueden ser préstamos del árabe del siglo XI, del italiano del siglo XV, del francés del siglo XIX o del inglés del XX. Todas ellas han podido pasar ya al acervo, y es lo que ha ocurrido. En cuanto a la supuesta diferencia entre placar y tackle, hay un error tremendo. Por la misma razón que Pepe puede decir que no son lo mismo yo aseguro que son exactamente lo mismo (y esto ni da la razón a uno ni a otro mientras no haya fuentes que lo confirmen: pero cuidado, no desplacemos la carga de la prueba: hay que demostrar que son conceptos distintos). Lo único que ocurre es que las definiciones pueden ser distintas, como se puede probar viendo la misma palabra en dos diccionarios. El hecho de que los dos traigan distintas definiciones no implica que la misma palabra sean dos palabras distintas. Hay que explicar incluso las verdades de perogrullo. Escarlati - escríbeme   02:07 25 ene 2008 (UTC)Responder

Es un anglicismo crudo en el sentido de que se usa en nuestro idioma con su ortografía original, sin adaptarla para representar su pronunciación usual; por supuesto que está plenamente incorporada al acervo (como otras...). Lo segundo, el tema de la posible diferencia de significado está más que resuelto: no existe diferencia, sólo una mala definición en un diccionario y fuentes que acreditan la identidad de los términos. Y esta conversación está muy bien y me alegra que podamos llevarla así (fuera de ciertos exabruptos), pero siento que estamos saliéndonos del tema. ¿Qué queda por aclarar? Creo que sólo dos o tres términos que tienen en uso una forma "española" (en ambos sentidos) y otra "en inglés". Saludos. Lin linao ¿dime? 02:24 25 ene 2008 (UTC)Responder

En tal caso, Lin Linao, si desagrada la ortografía "a la inglesa", podemos adoptar la propuesta del DPD, rugbi, que además, se fundamenta en usos del español rioplatense:

rugbi. 1. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa rugby, ‘deporte de equipo que se practica con un balón ovalado’.
2. Para designar al jugador de rugbi se usa con frecuencia en los países del Río de la Plata la forma *rugbier, con el sufijo -er propio del inglés para crear este tipo de derivados (aunque en inglés se usa, en este caso, la expresión rugby player). En español se emplea con este valor el sufijo -ista (futbolista, golfista, tenista, etc.), por lo que resulta más recomendable la forma rugbista, que también se documenta ya en el español americano: «Se compró una mansión [...] para verse en secreto con su pareja, el rugbista inglés Mike Tindall» (Día@ [Arg.] 11.9.97).
Diccionario panhispánico de dudas, 2005.

Escarlati - escríbeme   02:40 25 ene 2008 (UTC)Responder

No hablo de esa y, hablo de la u... pero no existe adaptación propuesta o si existe, nadie la usa. Lin linao ¿dime? 02:43 25 ene 2008 (UTC)Responder


Estimados colegas: ampliando el aporte del colega yonderboy, que enriqueció este debate aportando el reglamento de rugby que usa la federación de rugby de España, donde muestra que utiliza el término "placar", vengo a aportar los links a las normas reglamentarias que se utilizan en otros países de habla hispana:

Bueno espero sea de utilidad para seguir profundizando esta cuestión. Desde ya agradezco mucho a los colegas por expresar sus puntos de vista con tanto detalle y amabilidad, algo que resulta muy enriquecedor. --  Pepe /UTC-2; 03:07 25 ene 2008 (UTC)Responder

encabezado

editar

edite el encabezado, porque como siempre, sudamérica es tratada como un lugar periferico sin importancia, y se la ponia detras de paises como españa o rumania en orden de importancia en rugby, algo incomprensible si nos atenemos a lo dicho por cinbrium más arriba.

--85.50.78.72 19:48 19 ago 2007 (CEST)pruxo


Una tercera opción a la hora de poner el juego la pelota luego de un penal no es el toque corto a las manos del que patea? (Para sacar rapido la falta y seguir con la progresión en el terreno)

Tengo entendido que es así, pero desconozco el termino correcto.

Encabezado

editar

El tercer párrafo es bastante criticable, no es lo que uno podría esperar de una enciclopedia (tanto por forma como por contenido). No se me ocurre qué poner en ese lugar, porque me parece tan desastroso que me daría pena no dejar nada. Parte de los párrafos anteriores también me parece corregible, queda a su criterio. Yo corregiría el termino guinda, cambiando ese termino por balón o pelota, que es como es conocido realmente

{{Puesarréglalo}} en vez de criticarlo, a la derecha tienes una pestaña que pone "editar" para editar. Ánimo. Libertad y Saber 17:45 10 ene 2008 (CET)

Los Teros, pero ¿cuáles teros?

editar

Hola. Dice que Los Teros de Uruguay deben su n Pombre a Himantopus melanurus, pero ¿no podría ser a Vanellus chilensis? El símbolo es ambiguo y sólo me lo pregunto porque el otro tero "tiene onda" :). Saludos. Lin linao ¿dime? 22:35 24 ene 2008 (UTC) PS: Y es el "ave nacional" de Uruguay.Responder

Estoy casi totalmente convencido de que se trata del Vanellus chilensis, nuestro tero o teru-teru, y no del Himantopus melanurus, el "tero real". Y por cierto, el argumento del ave nacional abona en favor de la teoría. Pero habría que preguntarle a la URU :) Cinabrium 01:05 25 ene 2008 (UTC)Responder
Actualización: acabo de mandarle a la URU un mail con la pregunta. Esperemos a ver que dicen (si es que contestan cuando se les pase el ataque de risa). Cinabrium 01:11 25 ene 2008 (UTC)Responder
Sí Cinabrium, es el chilensis. Cuando se enteren se van a querer morir: el emblema de Uruguay es chileno, je. --  Pepe /UTC-2; 01:16 25 ene 2008 (UTC)Responder
¡Pero si los "teros reales" son los "perritos" chilenos y "huasos" chilotes! Pájaros de cañaverales y orillas de agua más que de pampa. Mmm, cada vez creo menos que ese sea el pájaro del equipo, miren el copete que tiene en el emblema (si le dibujaban la espada, todo resuelto), tiene que ser uno de los queridos Vanellus. Cinabrium, arriesgas querella de la URU :). Saludos. Lin linao ¿dime? 03:31 25 ene 2008 (UTC)Responder
No te quepa la menor duda, Lin, es el Vanellus chilensis, el ave brava de las pampas. Más, apostaría a que el 99,73% de los uruguayos (y argentinos) no tiene ni idea que hay "otro" tero. ¿Otro tero? M'andaaaa!!!. Cinabrium, no creo que tenga dudas tampoco, pero con la carta a la URU quizás se gana una invitación a Punta del Este para "discutir el tema" (¿vos te creés que en la URU sí saben que hay otro tero?). Jeje. --  Pepe /UTC-2; 04:38 25 ene 2008 (UTC)Responder
Son cinco :). Lin linao ¿dime? 04:49 25 ene 2008 (UTC)Responder
 

¿¿¿¿¡¡¡¡Cuántos teros?????!!!!
Ahh noooo, yo me voy con Cinabrium a Punta del Este. --  Pepe /UTC-2; 05:40 25 ene 2008 (UTC)Responder

Resuelto lo de los teros

editar

Gracias a la extraordinaria gentileza de la Unión de Rugby del Uruguay, podemos despejar la duda. Como relaté más arriba, le envié un e-mail a la URU con la pregunta. Sebastián Perone, del área Desarrollo de Juego, me contestó con un "Qué buena pregunta! ... no tengo la menor idea", pero le derivó la cuestión a Atilio Rienzi, una destacadísima figura del rugby uruguayo, presidente de la URU 1990-97 y 2002-2003. Aquí su respuesta:

Delivered-To: cinabrium@gmail.com
Received: by 10.140.252.11 with SMTP id z11cs344241rvh;
       Fri, 8 Feb 2008 09:59:16 -0800 (PST)
Received: by 10.78.204.7 with SMTP id b7mr23356812hug.54.1202493555425;
       Fri, 08 Feb 2008 09:59:15 -0800 (PST)
Return-Path: <atiliorienzi@hotmail.com>
Received: from blu139-omc2-s24.blu139.hotmail.com (blu139-omc2-s24.blu139.hotmail.com [65.55.175.194])
       by mx.google.com with ESMTP id p30si5920509hub.42.2008.02.08.09.59.14;
       Fri, 08 Feb 2008 09:59:15 -0800 (PST)
Received-SPF: pass (google.com: domain of atiliorienzi@hotmail.com 
       designates 65.55.175.194 as permitted sender) client-ip=65.55.175.194;
Authentication-Results: mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of
       atiliorienzi@hotmail.com designates 65.55.175.194 as permitted sender)
       smtp.mail=atiliorienzi@hotmail.com
Received: from BLU124-W41 ([65.55.162.184]) by blu139-omc2-s24.blu139.hotmail.com
        with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.3959); Fri, 8 Feb 2008 09:58:43 -0800
Message-ID: <BLU124-W4110ADAD80B72EB070BE6DDA2F0@phx.gbl>
Return-Path: atiliorienzi@hotmail.com
Content-Type: multipart/alternative;
 boundary="_2ffcae10-461f-4bf7-843c-26aab48fd4fd_"
X-Originating-IP: [200.40.33.194]
From: Atilio Rienzi Saralegui <atiliorienzi@hotmail.com>
To: =?Windows-1252?Q?Sebasti=E1n_Perona_URU?= <sperona@uru.org.uy>,
       <noel@uru.org.uy>, <uru@uru.org.uy>, <vero@uru.org.uy>
CC: <cinabrium@gmail.com>
Subject: RE: Mensaje desde la WEB
Date: Fri, 8 Feb 2008 17:58:43 +0000
Importance: Normal
In-Reply-To: <033a01c869b9$ec5133b0$4015fea9@sperona>
References: <E1JID4u-0002nI-TN@secure.inetsur.com>
 <033a01c869b9$ec5133b0$4015fea9@sperona>
MIME-Version: 1.0
X-OriginalArrivalTime: 08 Feb 2008 17:58:43.0405 (UTC) FILETIME=[3E5117D0:01C86A7C]
--_2ffcae10-461f-4bf7-843c-26aab48fd4fd_
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Estimado Sebastian y dem=E1s que estan en copia, pido disculpas por no hab=
er visto el correo con anterioridad, pero el TERO que nos representa en nue=
stro escudo y es IDENTIDAD de nuestras selecciones, salvo LOS CEIBOS, es VA=
NELLUS CHILENSIS - TERU TERU.
=20
Espero haber colaborado y a las =F3rdenes como siempre.
=20
Un fuerte abrazo.ATILIO RIENZI

Asunto resuelto, a mi ver, así que puse al Vanellus chilensis en su lugar. Saludos, Cinabrium 03:28 11 feb 2008 (UTC)Responder

Reglamento oficial de la IRB vs. reglamento obsoleto de un siio no actualizado

editar

Estimados colegas: he visto que el colega yonderboy está utilizando un reglamento no válido. El reglamento oficial en vigencia de IRB es de 2007. El de 2005, no tiene vigencia, Para evitar estas graves desprolijidades carentes de seriedad, invito a utilizar el reglamento oficial que provee la IRB en su sitio. Saludos a todos, --  Pepe /UTC-2; 18:37 26 ene 2008 (UTC)Responder

La terminología, estimadísimo colega, no ha cambiado entre 2005 y 2007. Y estamos discutiendo sobre terminología, no sobre las reglas en sí. Gracias por no desviar el tema. ;-) Saludos a todos (o a everybody, para quien se sienta más a gusto ;-). Yonderboy (discusión) 18:44 26 ene 2008 (UTC)Responder
El reglamento de getxo usa terminología dialectal y no se le debería dar preferencia si tenemos el internacional. Lin linao ¿dime? 18:49 26 ene 2008 (UTC)Responder
No es el reglamento de Getxo: es el de la Federación Española de Rugby, traducción literal del reglamento internacional de la IRB, revisado y aprobado por dicha institución. ¿Por qué tanto trolleo, Lin? Yonderboy (discusión) 18:52 26 ene 2008 (UTC)Responder
getxo es el nombre de la página, no sabía el nombre de la organización, de ahí la cursiva y minúscula Yonderboy. Y no digas que trolleo así de fácil, es un ataque personal cuando no es cierto. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:01 26 ene 2008 (UTC)Responder
Por cierto, traducción literal adaptada al dialecto de España, no tiene nada de malo eso, lo malo es querer colarlo como si fueran términos comunes para todos. Lin linao ¿dime? 19:02 26 ene 2008 (UTC)Responder
Trolleo no es un ataque personal cuando lo es y se afirma algo que, simplemente con abrir el PDF, habrías comprobado por ti mismo en la portada. Estamos ya un poco curados de espanto, Lin, y conozco los métodos obstruccionistas con los que se intentan imponer ediciones parciales. La traducción literal no está adaptada "al dialecto de España", como lo llamas, sino al español estándar (normativo), que incluye a la Argentina. Yonderboy (discusión) 19:06 26 ene 2008 (UTC)Responder
No pensé que tú me ibas a acusar de trolleo porque yo pusiera getxo y no estuviera de acuerdo con la defensa de los términos que se emplean sólo en España :). Esa traducción está muy buena para los términos empleados en tu país, sólo que el rugby se juega en otros muchos países que hablan español y emplean otra terminología. Es un hecho que placaje sólo aparece en el reglamento de España, ¿verdad? ¿y que el DRAE no marca siempre con Esp. los localismos españoles (lista fácil para quien la quiera)? ¿y que tackle es la palabra que se emplea en los otros reglamentos?. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:22 26 ene 2008 (UTC)Responder
Estimados colegas: yonderboy insiste en reformar el artículo utilizando un reglamento no vigente, sosteniendo que la terminología no ha cambiado. Pero eso es una opinión personal de yonderboy, que lo vuelve fuente primaria. El reglamento oficial es el de 2007. Su versión en español está publicada en el sitio de la IRB. Usar un reglamento obsoleto, es una desinformación a los lectores. Por otra parte, la terminología utilizada en el reglamento de 2007 es completamente distinta, y no figura ninguno de los términos que el colega yonderboy dicen que sí figuran. Es obvio que hay dos posiciones muy diferentes y que es necesario llegar a un consenso para terminar estas guerras de ediciones. Pidamos un mediador como buenos colegas y empecemos a trabajar por un consenso. Mientras tanto abstengámonos del viejo juego del saca-pongo-saca. Je. --  Pepe /UTC-2; 19:07 26 ene 2008 (UTC)Responder
Estimadísimo y constructivo colega: aquí tienes el reglamento con las modificaciones de 2007 incluidas que tanto te preocupan, aprobado por la Inyternational Rugby Board y en un castellano estándar, no por un tradcutor automático. Ahora, estimado peperobles, a buscar otro pretexto para saltarte de nuevo las reglas a la torera, algo en lo que te reconozco una habilidad digna de mejor causa. Yonderboy (discusión) 19:11 26 ene 2008 (UTC)Responder
Hace el favor de respetar las formas en que se habla en otros sitios y no insinúes ni de lejos que traducciones oficiales que emplean la terminología propia de nuestras variantes del idioma puedan ser "traducción automática". Faltarnos así a la etiqueta es el peor camino que puedes tomar. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:22 26 ene 2008 (UTC)Responder
Hacerse la víctima es un recurso muy socorrido, ya tardaba en salir. Ahora solo falta mencionar la conquista (porque Telefónica ya ha salido). Lo de la traducción automática lo he dicho por el abuso de términos en inglés, sin traducir, de la versión oficial inglesa. Si te ofendes por ello, o por decir que es más deficiente la traducción que aparece en la web de la IRB, es que puede ofenderte cualquier cosa. Haz el favor de respetar a los que han decidido usar una traducción oficialmente reconocida, pero con la ventaja de utilizar términos en español. Yonderboy (discusión) 19:37 26 ene 2008 (UTC)Responder


¿Qué debo hacer mientras dura la mediación? Se recomienda:* No editar en el artículo. * No entrar en debates o discusiones fuerte con la otra parte implicada * Seguir las indicaciones del mediador * Presumir de buena fe y querer llegar a un acuerdo.


--  Pepe /UTC-2; 19:13 26 ene 2008 (UTC)Responder

Estimados colegas: todos aquí presumimos buena fe en los demás y nos hemos manejado con excelentes modales y respeto por los demás. Como hay dos puntos de vista muy distintos, lo razonable, es buscar ayuda. Saludos, --  Pepe /UTC-2; 19:15 26 ene 2008 (UTC)Responder

Nuevas Leyes del Juego, esta vez incompletas

editar

Estimados colegas: el colega yonderboy acaba, amablemente como siempre, de aportar una nueva versión de las leyes del juego de la IRB, esta vez de unos arbitros vascos. Pero esta versión que toman de los referees vascos tampoco es correcta. Ahora no es obsoleta como la anterior, pero está incompleta. En efecto, le falta el "Documento del Juego" que se menciona en el artículo, y que es complementario de las reglas, como allí se dice. Nuevamente, aunque sin intención, estamos desinformando a los lectores, al no presentarles el documento oficial completo. Creo que el problema radica en no usar la publicación oficial de la IRB, que es única y evita todo este tipo de errores. De todo modos, como veo que aquí no es posible que alcancemos un consenso por nosotros mismos, yo voy a esperar al mediador. Les mando un afectuoso saludo a todos los colegas, --  Pepe /UTC-2; 19:35 26 ene 2008 (UTC)Responder

Le pedí a Libertad y Saber (disc. · contr. · bloq.) que participara, porque creo que él tiene una postura que puede conciliar las diferencias actuales. Ojalá pueda hacerlo. Y claro que estoy de acuerdo con Pepe en lo de las reglas, para qué usar un reglamento traducido e impreso en mi pueblo si tenemos a nuestra disposición el internacional. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:40 26 ene 2008 (UTC)Responder
Haz el favor de no usar falacias, Lin: las falacias son una forma de falta a la etiqueta. Lo que llamas "traducción de tu pueblo" (algo que por cierto no parece importarte cuando se trata efectivamente de palabras de tu pueblo), es la traducción oficial de la Federación Española de Rugby (no de unos "árbitros vascos"). No menosprecies a la federación española que, pese a su leyenda negra, también tienen su coranzocito. Insisto: oficial y aprobada por la IRB y con idéntica valor reglamentario que tiene la que publica en su web la IRB. ¿Cuál es la diferencia entre ambas? Que esta está traducida correctamente al español. Nadie pide que se supriman los extranjerismos y localismos usados en Argentina (y no "en todas partes"), desde "guinda" a "tackle", pero lo que no se puede es pretender imponerlos como forma exclusiva u "oficial", cuando disponemos de formas igualmente oficiales y además en español normativo. Yonderboy (discusión) 19:49 26 ene 2008 (UTC)Responder
Idéntico valor reglamentario, nada de idéntico el ámbito de uso de su terminología. Y decir que esa (y no las otras) está traducida correctamente es aventurado de tu parte (y algo irrespetuoso para los millones que hablan así, 10 veces más que los españoles), ¿tienes por ahí alguna fuente que critique las otras traducciones o algo así de sólido (no solo drae:placar)? Reduce el alcance de tu frase a "traducida correctamente al español tal como se habla en España" y estamos de acuerdo. Tampoco nadie pide que se quiten los localismos españoles, porque no sería justo y tienen su corazoncito :), pero no se puede pretender imponerlos como forma exclusiva y "oficial" (¡oye, discutimos lo mismo!). PS: Si hallas por algún artículo palabras de mi pueblo que no debieran estar, sácalas o avísame y las corrijo.

El mensaje anterior fue dejado 18:08 26 ene 2008 por el Usuario:Lin linao quien olvidó firmarlo. --  Pepe /UTC-2; 20:18 26 ene 2008 (UTC)Responder

Cuando hablo de "correcto" o "incorrecto" me refiero, como cualquier medianamente informado sabe, a "correcto respecto a la norma". Por tanto, un texto que se ajusta más a la norma estándar propia de Argentina y de España es más correcto que otro lleno de extranjerismos o localismos. Simplemente eso. También he detectado de un vistazo defectos gramaticales, y un mayor descuido, pero eso es menos relevante a los efectos de la discusión. No pretendo imponer localismos españoles ni suprimir los extranjerismos (fíjate en mis ediciones), sino dar preferencia a las formas españolas, cuando existen. El lector verá que hay una forma en español para decir lo mismo que en inglés y quedará bien informado. Por cierto ¿por qué se asume que placaje solo se dice en España? ¿Por qué solo un 10%? ¿Alguna fuente al respecto que lo confirme? No, como siempre, hay que hacer un ejercicio de fe y creeros. Yonderboy (discusión) 20:17 26 ene 2008 (UTC) PS ¿Te acuerdas de Palau y de esa famosa biblioteca bajo tu casa que tiene la virtualidad de que todos sus libros siempre te dan la razón? Pues eso. ;-) Yonderboy (discusión) 20:21 26 ene 2008 (UTC)Responder
Ya quisiera tener la Espasa y la Geografía Universal en mi casa :(. Pero no, el estándar en Argentina, Chile, Uruguay y quizás cuantos más es tackle, en cursiva si quieres. Por el momento, el dato está avalado por los reglamentos oficiales, que normalmente traen la terminología usual y "correcta" en cada lugar (a menos que demuestres que no es así, hay que creerle a ellos). Lin linao ¿dime? 20:32 26 ene 2008 (UTC)Responder
Tackle es terminología técnica en inglés usada en algunas partes del dominio hispanohablante, como puede acreditarse mediante reglamentos, y por eso se recoge. Pero placaje no solo es terminología técnica (aprobada por la IRB exactamente igual que tackle) sino que ADEMÁS es un término del léxico normativo español, que abarca no un país, sino todos ellos. La diferencia para una obra no especializada y de propósito general como es la Wikipedia debería saltar a la vista si no nos cegasen los localismos. Flaco favor se hace con ello a ese lector, al que tan enfáticamente se invoca cada vez que se le quiere ignorar. Yonderboy (discusión) 20:43 26 ene 2008 (UTC)Responder
¿Pruebas de que es "un término del léxico normativo español, que abarca no un país, sino todos ellos"? La ausencia del Esp. en el DRAE no prueba nada, como se ha demostrado varias veces. Lin linao ¿dime? 20:52 26 ene 2008 (UTC)Responder
Claro que prueba: ¿quién define el español normativo, Lin? Las Academias de la lengua. Si los términos usados están el diccionario es que son normativos (o estándar). Y si están admitidos en el DRAE (obra panhispánica), es que forman parte del español estándar de todos ellos. Yonderboy (discusión) 20:58 26 ene 2008 (UTC)Responder
No necesariamente, también hay localismos, con marcas diatópicas y sin ellas. Compara estos dos localismos: drae:poroto y drae:judía, uno marcado y el otro no. Si tú vienes a decir, basado únicamente en el DRAE que "judía" es el término estándar (cuando en realidad si existiera uno sería frijol) es una impresión personal cuyo fundamento se cae a pedazos por el resto de referencias externas al DRAE (e incluso por drae:frijol). Saludos. Lin linao ¿dime? 21:05 26 ene 2008 (UTC) PS: Además de omitir la marca Esp. muchas veces, hay unas pocas definiciones estúpidas que ayudan a restar seriedad.Responder

Mediación

editar

Estimados colegas: ya pedí la mediación. Para que pueda ser llevada adelante hace falta que todos estén de acuerdo. Espero que finalmente podamos llegar a un consenso. Saludos a todos y agradezco como siempre la amabilidad de todos y el respeto que han sabido demostrar. --  Pepe /UTC-2; 19:53 26 ene 2008 (UTC)Responder

Fuente primaria

editar

Estimados colegas: He visto esta frase que es toda fuente primaria:

Esto no afecta a las reglas pero sí a la terminología: la versión utilizada por la FER, utiliza abundante terminología en inglés (que es lo habitual en el Cono Sur) mientras que la versión publicada por la FER, da preferencia a la traducción al español de los términos técnicos.
  • La existencia de dos versiones en un mismo idioma "no afecta a las reglas".{{Cita requerida}} ¿Quién lo dice?
  • Es habitual en el Cono Sur utilizar terminología en inglés.{{Cita requerida}} ¿Hay algún estudio al respecto?

Creo que es importante evitar todo lo posible incluir informaciones de fuente primaria en el artículo. Una cosa es las opiniones y argumentos de los colegas volcadas en esta página de discusión, que obviamente suelen ser fuente primaria porque son razonamientos propios; y otra es incluir esos razonamientos propios en el artículo. Allí es necesario referenciar la información que se agrega, o no agregarla.

Como siempre agradezco la buena voluntad de todos los colegas y el esfuerzo que realizan para transmitir informaciones relacionadas con sus puntos de vistas particulares. --  Pepe /UTC-2; 21:12 26 ene 2008 (UTC)Responder

Para lo primero: ambas versiones definen igual cada par de palabras con diferente traducción.
Para lo segundo: los reglamentos que se usan en los países del Cono Sur son los que conservan el término original en inglés donde el FER inventa una traducción. Y no está redactado como pusiste :). Saludos. Lin linao ¿dime? 21:17 26 ene 2008 (UTC)Responder
La FER no se inventa nada, Lin: recoge términos ampliamente usados en español desde hace décadas (el rugby en España es muy antiguo). Tan ampliamente usados que los recoge el DRAE. Así que una vez más te pido que evitemos las falacias, porque esa enfadosa práctica enrarece el ambiente y dificulta el consenso. Yonderboy (discusión) 21:29 26 ene 2008 (UTC)Responder
Tienes razón, no lo decía en sentido literal, pero no vuelvo a hacerlo mientras discuta contigo. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:20 26 ene 2008 (UTC)Responder
Más allá de las opiniones nuestras, nadie puede decir que dos versiones distintas de un mismo documento, carece de diferencias en cuanto al contenido. Yo de ciencias linguísticas no opino, porque no es mi campo, pero cualquier abogado de medio pelo, sabe que no puede haber dos instrumentos en distinto idioma, y que los tengan igual valor, porque es obvio que es altamente probable que palabras distintas tendrán interpretaciones distintas. Sostener sin siquiera una fuente, que dos documentos distintos, dicen lo mismo, jurídicamente, es un disparate. Si además de ello, ese disparate, se coloca sin fuente alguna... Bueno lo dicho, fuente primaria. Wikipedia en ese sentido es muy estricto; no se puede reemplazar una referencia, con una suposición (para peor no especializada).
LO segundo ya lo arreglé yo.
Les mando un gran abrazo, --  Pepe /UTC-2; 22:24 26 ene 2008 (UTC)Responder
PD: Por otra parte no se confundan muchachos; como bien puede leerse, es un reglamento aprobado por la IRB traducido al dialecto español, no una traducción aprobada por la IRB. Son cosas muy diferentes. --  Pepe /UTC-2; 22:28 26 ene 2008 (UTC)Responder
PD2: Si fuera una traducción aprobada por la IRB, ¿por qué la IRB no lo publica? --  Pepe /UTC-2; 22:30 26 ene 2008 (UTC)Responder
En la portada, abajo de las patas del león y del subtítulo dice "Aprobado por la International Rugby Board". Debería bastar para mostrar su aprobación y su "equivalencia" o igualdad. Lin linao ¿dime? 22:35 26 ene 2008 (UTC)Responder
Cuando el documento 1 dice "Se entiende por "A" la acción de X" y el documento 2 dice "Se entiende por "B" la acción de X", no hay una gran investigación ni una chiquinina, se ponen como referencia ambos documentos y basta. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:31 26 ene 2008 (UTC)Responder
Por suerte en el mundo real nadie hace eso y nos necesitan tanto a los abogados para discutir hasta las comas. En la Facultad enseñaban un gracioso caso del Código Civil argentino, que quiso copiar al ESboco de Freitas brasileño, y con la mala traducción de una palabra "sendo que", cambió todo el sentido. De esto sé mucho Lin... De rugby, en cambio... Ya me olvidé todo. Te mando un abrazo,  --  Pepe /UTC-2; 22:42 26 ene 2008 (UTC)Responder
En cuanto a la PD2, la respuesta es obvia: porque usa terminología propia de España que no es familiar para el resto o, mejor, porque la terminología común al resto de países no es familiar para los españoles y requieren una adaptación conforme al léxico que emplean. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:47 26 ene 2008 (UTC)Responder
Les propongo una justa medieval; recurramos a la prueba de Dios. Hagamos un torneo. Yo digo que la traducción de Félix Villegas nunca fue aprobada por la IRB. Mi amable colega Yonderboy, que es una traducción aprobada por la IRB. Mandamos un e-mail a la IRB preguntando si la IRB aprobó la traducción de Villegas (no el original desde el que tradujo, sino la traducción). Si Yanderboy tiene razón, redacta el artículo a su criterio absoluto. Y si yo tengo razón, el criterio absoluto es mío. ¿Dale? Era un chiste ché!! Al fin y al cabo, no nos vamos a pelear por un placar más o un tesmach menos. Saludos, --  Pepe /UTC-2; 23:02 26 ene 2008 (UTC)Responder


Campo de juego medidas y graficacion

editar

aqui les dejo un campo de juego de futbol, y de una cancha de baloncesto, son imagenes muy faciles de entender y trazar en un suelo limpio, dibujar una cancha de rugby con los datos escritos y no graficados q en este articulo aparecen se me hace muy dificil. ¿cuantos metros? ¿donde? ¿desde donde hasta donde?

 
Campo de juego de Futbol
 
Cancha de juego de Baloncesto

vamos muchachos no dejen q este deporte se vea ilegal, y Pepe, deja de adueñarte de wikipedia, estoy cansado de leer Pepe lo hizo, ¿quien so menem? --Fero (discusión) 02:37 26 jun 2008 (UTC)Responder

Arreglos menores 23dic2011

editar
  1. En la enumeración de países americanos en que se practica regularmente, dejé solo aquellos que aparecen en los ránkings de la IRB, en el orden en que allí figuran.
  2. Restituí la fidelidad a las citas de las Leyes del juego.
  3. Restituí los puntajes correctos.
  4. Las cláusulas reglamentarias del juego de rugby se llaman leyes. "Reglas" son las del fútbol asociación y otros deportes.
  5. Otras correcciones menores.

Cinabrium (discusión) 18:10 23 dic 2011 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 7 en Rugby. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:21 4 dic 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Rugby. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:10 8 jul 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Rugby. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:03 21 nov 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Rugby. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:37 27 feb 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Rugby».