Discusión:Revueltas de los chiitas iraquíes de 1935 y 1936

Último comentario: hace 7 años por Al340543

Primer párrafo

-Error ortográfico:'(principalemente pobladas por yazidíes)' = principalmente

Segundo párrafo

-Las tribus chiitas de la región central de Éufrates' = del Éufrates
-'durante las elecciones de 1934'= poner 'en las elecciones de 1934' quedaría mejor ya que en la frase siguiente ya pone 'durante'.

Tercer párrafo

-Error ortográfico: 'del sacerdote chii dueodecimano' = duodecimano
-'a lo largo de Éufrates' = del Éufrates

Cuarto párrafo

-'las tropas de Sidqui rápidamente vencieron y exigieron un riguroso castigo' = el verbo 'impusieron' quedaría mejor que 'exigieron'

Antecedentes

-'estuvo condicionado, entre otras cosas por las ambiciones anti-chiíes' = pondría otra coma después de 'entre otras cosas'
-Error ortográfico:'Jmil al-Midfai' = habéis olvidado la a en Jamil
-'los sunís árabes'= el plural de suní es 'sunies'
-'además se expulsó expulsión'= sobra la palabra 'expulsión'

--Al340543 (discusión) 18:52 16 mar 2017 (UTC)Responder


Revisión Marina Sáez: índice, tabla, apartados: alzamientos, impacto social y levantamientos tribales chiítas...

Índice -2.2 Sublevaciones de Diwaniya de marzo de 1935: sería más correcto poner en marzo. -4. Los levantamientos tribales chiítas o lucha política interna: pienso que habría que poner "la" antes de lucha.

Alzamientos -Falta una coma después de "En enero de 1935".

-Es más correcto utilizar Medio Eufrátes.

-Error ortográfico: peticion: petición.

-No se han separado los párrafos como en el original.

-En la frase "Las tribus de Muntafiq (...) se rebelaron en el 13 de mayo" pienso que la preposición "en" no hace falta.

-En la frase "En la noche del 15 de mayo", creo que sería más correcto decir "La noche del 15 de mayo".

- En la frase "ya que otros incidentes fueron ocurriendo de tanto en tanto": sería mejor evitar la pasiva y decir: " ya que otros incidentes ocurrieron de tanto en tanto".


Tabla de contenido:

- En el título ("Revueltas de los chiitas iraquíes 1935-1936"), creo que habría que poner algo entre el nombre y los años, como por ejemplo "Revueltas de los chiitas iraquíes durante/entre 1935 y 1936".


Primera parte:

- "La revuelta de Rumaitha y Diwaniya en el año 1935 o las sublevaciones de chiitas iraquíes entre 1935 y 1936": Es una cuestión de estilo, pero quedaría mejor poner “La revuelta de Rumaitha y Diwaniya del año 1935 (también conocida como la sublevación de chiitas iraquíes entre 1935 y 1936)”.

- En la oración “la respuesta del gobierno iraquí fue la de usar...”, creo que quedaría mejor sin poner el “la de”, y decir “la respuesta del gobierno fue usar...”.

- "Bakr Sidqi ─el mismo hombre que también...": Quitaría la raya porque en español no se utiliza para hacer una aclaración. Es mejor utilizar la coma, los dos puntos o el paréntesis, por ejemplo.

- “Asimismo durante ese mismo año”: Quedaría mejor decir “Asimismo durante ese año”, pues se repite el “mismo” dos veces muy seguidas.

- “uno de los altos cargos del clero del ayatolá (títulos más importantes del sacerdocio chií...”: He buscado en internet y en Wikipedia he encontrado que el ataloyá es el segundo título más alto del clero chií, por lo que yo pondría "uno de los altos cargos del ataloyá (segundo título más importante del sacerdocio chií duodecimano)".

- “dueodecimano” está mal escrito; es "duodecimano".

- “volvieron a extenderse a lo largo de Éufrates medio...”: Sería mejor poner “del Éufrates medio”.

- “en 1936 y mataron a 90 soldados iraquíes y derribaron dos aviones.”: Sería mejor evitar la repetición de la conjunción "y", por lo que pondría una coma después de "1936".


Apartado de "Antecedentes":

- La parte de “Further information: Simele massacre and Great Iraqi revolt of 1920” no está traducida bajo el título del apartado.

- “Durante los años 30 y por varios motivos hubo disturbios de forma...”: Sería mejor poner una coma después de “motivos”.

- “no obstante todos ellos se originaron por su continua...”: Habría que poner una coma después de “no obstante” para separar el conector del resto de la oración.

- Los párrafos de este apartado no están separados.

- “Hachemita” no va con la primera letra en mayúscula, sino que se escribe todo en minúscula.

- “alegando lo que para ellos era una falta de atención...”: Para evitar el gerundio, se podría poner algo como "tras lo que en su opinión era una falta de atención/debido a que en su opinión había habido una falta de atención".

- “que establecía la sistema”: Sería “el sistema”.

- “sin embargo muchos chiíes árabes...”: Habría que poner una coma tras “sin embargo”.

- “a solo doce escaños, además se expulsó”: Punto detrás de “escaños” y coma detrás de “además”.

- “se expulsó expulsión”: Habría que quitar “expulsión” porque es una repetición.

Como apunte general: en varias ocasiones ponéis las fechas al principio de las oraciones y quedarían mejor al final.

Revisión Guiomar Badenas: error en el apartado "Referencias", etiquetas inválidas. El maquetador debería revisarlo.

--Andrewwsus (discusión) 19:20 15 mar 2017 (UTC)Responder


Dentro del apartado "Alzamientos": - En Disturbios de enero de 1935: En este apartado podéis sustituir las palabra revuelta por agitación. "Tuvieron un encuentro" --> se reunieron. "y dialogaron" --> mejor otro verbo como debatieron, o incluso disertaron. Revisores: - En La sublevación de Diwaniya de marzo de 1935: "Debido a que dicha peticion no dio resultado.." lo traduciría como "Aunque las demandas para dicha petición no dieron resultado.." para no perder el "As". "se produjo una acción inmediata" --> también podéis poner que una acción inmediata vino a continuación, o se produjo a continuación. La palabra "capitaneada" la cambiaría mejor por encabezada o dirigida. "Tenían alianzas" --> si queréis mantener la palabra alianzas mejor cambiad el verbo por establecer, si no, podéis traducirlo como: estaban ligados/tenían vínculos. "Una vez acabada dicha rebelión", muy bien esta parte porque habéis evitado el significado literal pero le habéis dado el mismo sentido. "Que venían para formular una petición al rey", el verbo formular no lo pondría aquí, pondría otro como emitir. - En LEVANTAMIENTOS DE MAYO DE 1935: "Después de" lo cambiaría por "Tras". "a rebelión se pudiera extender aún más y expresó su voluntad.." --> cambiaría extender por propagar y el de expresar por demostrar, aunque el de expresar está bien. "Y después de establecer.." mejor cambiad el y después por "En cuanto se estableció" ya que es una acción prácticamente simultánea. - En EVENTOS POSTERIORES: "la represión de Diwaniyya" --> represión en. "En 1937, otra revuelta fue aplastada por el ejército..." podéis traducirlo como el ejército... Es una frase complicada, yo tampoco sé con certeza cómo traducirla. - En IMPACTO SOCIAL: "descubrió la falta" --> lo traduciría mejor como "destapo una falta" y "la ausencia" también lo traduciría como "la falta" aunque ausencia supongo que también está bien.

--Cristinalozano (discusión) 21:48 15 mar 2017 (UTC)Responder

Volver a la página «Revueltas de los chiitas iraquíes de 1935 y 1936».