Discusión:Protocolo IP
Existen cantidad de términos en inglés (no sólo en este tema) cuyo significado es muy difícil de traspasar al español sin utilizar frases, extremo este último bastante incómodo cuando tratas de hacer esquemas.
En concreto, ¿cómo deben traducirse términos como estos? :
- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador.
- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.
- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...
- Flash: Depende del contexto.
- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.
Yo diría que throughput se podría traducir por "rendimiento total". Flash como "destello" o "parpadeo". En las otras tres estoy de acuerdo con la traducción propuesta.
La palabra Flag la dejaria como está, ya que así se denomina en la informática. Si se usa indicador, mucha gente no sabra de lo que se habla.
Comienza una discusión acerca de Protocolo IP
Las páginas de discusión sirven para debatir sobre cómo hacer que el contenido de Wikipedia sea el mejor posible. Puedes utilizar esta página de discusión para empezar una discusión acerca de cómo mejorar Protocolo IP.