Discusión:Poznan

(Redirigido desde «Discusión:Poznan (ciudad)»)
Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

Nombre

editar

En español la ciudad se denomina Posnania, con lo que creo que se debería cambiar el nombre del artículo.--Corrector español (discusión) 10:48 16 jun 2012 (UTC)Responder

Antiguamente quizàs, tal como antes se denominaba Estocarda a Stuttgart o Lipsia a Leipzig. Denominaciones en desuso. Sin embargo, en casi toda la literatura en castellano de la segunda guerra mundial (donde dicha ciudad adquiere un rol relevante), se refiere a la ciudad como "Poznan" no "Posnania". --200.83.189.221 (discusión) 16:03 8 feb 2013 (UTC)Responder

Posnania, Posen o Poznan ?

editar

Atención, la siguiente discusión ha sido trasladada desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Caf%C3%A9/Archivo/Miscel%C3%A1nea/Actual&oldid=74747142

Hola, tengo una duda respecto al nombre en español de la ciudad polaca de «Posnania»: es éste último término el que realmente debe usarse en español, o debe simplemente usarse su nombre polaco de «Poznań» sin mas ni mas ? un usuario en la discusión de este artículo mencionó que «Posnania» es el nombre mas ampliamente usado en el mundo hispanohablante pero no he encontrado una fuente en que apoyarme para realizar los traslados de los artículos relacionados con esta ciudad. Y por último, que debe hacerse con el término alemán «Posen» para la misma localidad y artículos que lleven este nombre en su título.--Shadowxfox   05:44 16 may 2014 (UTC)Responder

Pues ya se tiene hablado de esto. A mí me resulta extraño «Posnania» para el nombre de la ciudad, solo tengo libros que hablan de Posen o Poznan (y Poznań, que esa es otra). Sí tengo en algunos mapas el término aplicado a la provincia o región. Ya había encontrado esta página donde se dice «Poznan. Ciudad de Polonia, en Posnania, [...] a orillas del Warta.», que cita como fuentes al Larousse y a la Fundéu. Hay muchos más casos como este (a veces hay españolizaciones perfectamente asentadas, otras veces no tanto, como parece ser este caso, y otras veces ninguna) así que en los artículos utilizo el término que usan las fuentes de las que dispongo, porque a veces depende del contexto: el término alemán cuando la ciudad pertenecía a Alemania (otras veces al Imperio austrohúngaro) o para personas nacidas en esa época, y el polaco (checo, ruso, ucraniano...) en los periodos en que corresponda. Por ejemplo, Szczecin será «Stettin» muy habitualmente en los libros de historia y en las frases de Churchill. Para los títulos puede ocurrir igual, si hubiera un condado o una provincia en el siglo XIX tendría que titularse «Provincia de Stettin», no «Provincia de Szczecin». En este caso particular tampoco veo que se utilice prácticamente nada Posnania para referirse a la ciudad en época actual en prensa y medios similares, aunque puede ser una percepción particular por mi parte. --Halfdrag (discusión) 11:19 16 may 2014 (UTC)Responder
Yo optaría por Poznan, porque es el que avala la Fundéu. Y lo curioso es que ni siquiera está citado en el artículo su nombre en español según la Fundación del Español Urgente. Resulta que tenemos su nombre en polaco Poznań, su nombre en alemán Posen; el latino Posnania y hasta en yidish פּױזן (Pojzn), pero el único nombre en español del que hay una referencia de una fuente avalada por la RAE, Poznan (con acentuación llana) ni siquiera se menciona en la entradilla. Y desde luego si hay que elegir entre el nombre en español y en polaco, debería ser el español el que figure en la wikipedia en esta lengua. Escarlati - escríbeme 11:43 16 may 2014 (UTC)Responder

Por las concordancias que se encuentran de Posnania en Google libros, al parecer es una forma procedente del latín [1] que ha sido utilizada tanto en literatura escrita en inglés como en literatura escrita en español. Incluso parece que existen más fuentes bibliográficas en inglés que en español utilizando este término [2].
Se puede observar que una buena parte de los libros que utilizan el término datan de los siglos XVII, XVIII y XIX. No obstante, sí existen fuentes actuales que utilizan el término, parece que siempre hacen referencia al arzobispo/bishop de Posnania, al Palatino de Posnania o a eventos de las guerras mundiales. De hecho, en la Wikipedia en inglés se describe el nombre Posnania como la forma en latín y en su página de discusión se puede ver que hubo varias posturas para determinar la forma de titular el artículo (Posna, Posen, Poznań).
El Diccionario geográfico escrito en inglés, y traducido del francés al castellano por Juan de la Serna dice que [3]:

Posnania, ó Posen, Posna', hermosa, y considerable Ciudad de la Gran Polonia, Capítal del Palatinado de Posnania, con un buen Castillo, y Obispo sufraganeo de Gnesna. Su Cathedral es magnifica. Pretende esta Ciudad ser Capital de la Gran Polonia...
Serna, Juan de la (1772) Diccionario geográfico, Madrid, imprenta de Joachin Ibarra.

Aunque con otras reglas de acentuación, básicamente es la misma información que se registra en la edición de la misma obra de Antonio Montpalau [4]:

Posnánia, ò Posen, Posna, hermosa y considerable Ciudad de la Gran Polónia, Capital del Palatinado de Posnánia, con un buen castillo y Obispo sufragáneo de Gnesna, y una Catedral mangífica. Pretende esta Ciudad ser Capital de la Gran Polónia.
Montapalau, Antonio (1793) Diccionario geográfico univesal, V edición cooregida y enmendada, Real Compañía de Impresores y Libreros, Madrid.

Con el Diccionario universal latino-español de Manuel de Valbuena se puede comprobar que la forma Posnania es la misma que se emplea en latín como en español, ahi dice que [5]:

Posnania, ac./. Posnania, ciudad de Polonia
Valbuena, Manuel de (1829) Diccionario universal latino-español, Imprenta Real, Madrid

En el siglo XX, el Diccionario geográfico universal de Guido Gómez de Silva se indica que [6]:

Poznań (pronunciación local: /póznañ/) (alemán Posen), ciudad del O de Polonia, a ambas orillas del río Warta, a 270 km al O de Varsovia; 589,000 habitantes. Es del siglo X d.C.
Gómez de Silva, Guido (1997) Diccionario geográfico universal, Academia Mexicana de la Lengua y Fondo de Cultura Económica, México

Supongo que al caer la Cortina de Hierro, la localidad quedó en el olvido de la literatura en español y que después de la Perestroika el nombre en latín o español comenzó a relegarse y así se comenzaron a utilizar las otras variantes en idioma español. Sería intersante consultar atlas, libros de texto de Geografía, mapas y almanaques para ver cuál es la opción que se tiende a utilizar. Es un caso interesante sin duda. Jaontiveros (discusión) 14:58 16 may 2014 (UTC)Responder

Estuve buscando en el Diccionario panhispánico de dudas y en el diccionario en línea de la RAE sobre este caso y parece estar olvidado, pues no tiene entrada. Según lo que ustedes han ofrecido como fuentes, aún no existe unanimidad respecto a ala denominación de esta ciudad en español, y la búsqueda de mapas en español que arroje una luz respecto a este tema ha sido infructuosa pues todos tienen los nombres de forma indistinta ([7][8][9] estos dicen Poznan, este otro dice Posnania, [10][11] y estos Poznań), sin embargo el sitio web de la ciudad en español, aquí y aquí, parece indicar que el nombre de la ciudad es Poznan con acento llano. --Shadowxfox   16:10 16 may 2014 (UTC)Responder
Buscando en el Fundeu encontré lo siguiente [12]:
Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: Varsovia, Poznan, Gdansk, Breslavia, Lviv oLeópolis, Kiev, Járkov y Donetsk, y la forma mayoritaria y recomendada para el gentilicio de Ucrania es ucraniano en lugar de ucranio.
Esto puede considerarse como suficiente para trasladar el artículo ?--Shadowxfox   19:33 16 may 2014 (UTC)Responder
Ya lo había enlazado yo arriba, y ocurre que queda pendiente el tema Poznan vs. Poznań (= Lodz/Łódź...). Al contrario que Posnania me los encuentro en muchos libros de las dos maneras, y también está la página 647 de la Ortografía 2010 sobre los topónimos que se adaptan a la ortografía en español y aquellos que llegan al español por mera «transferencia del endónimo», casos en los que se respeta la acentuación y diacríticos originales, y las lenguas que tienen «un alfabeto latino expandido»... etc, etc. Saludos. --Halfdrag (discusión) 21:51 16 may 2014 (UTC)Responder
Lo siento no había visto el enlace; encontré otra definición, supuestamente extractada del Larousse:
Posnania (Poznań)

Región histórica del O de Polonia. Formó parte de Prusia y se reincorporó a Polonia tras el Tratado de Versalles (1919). Cap., Poznań.

(Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.)
No sé si será válido, y en todo caso que quedemos en «Poznan-Poznań», habría que decidir si se traslada a su nombre polaco o su castellanización. Yo me decantaría por «Poznan», puesto que como enlacé mas arriba, es el término usado por el ayuntamiento de la ciudad para sus sitios en español. --Shadowxfox   00:28 17 may 2014 (UTC)Responder

Shadowxfox: Mientras tanto, lo mejor es revertir los traslados que hiciste, si no se tiene seguridad es mejor preguntar primero y trasladar después.--Rosymonterrey (discusión) 01:52 17 may 2014 (UTC)Responder

Sin duda primero aclarar y después trasladar. Esta gráfica de Google libros muestra que a partir de +/- 1945 existe un muy marcado y evidente cambio de uso de la forma Posnania por la forma Poznan, ¿será posible que haya existido un cambio de nombre oficial como sucedió con Lviv/Lvov? Jaontiveros (discusión) 02:33 17 may 2014 (UTC) PD: También existe el uso de la grafía Poznán con tilde en la a, aunque parece ser una forma minoritaria y no precisamente de uso particular en español, también se registran textos en inglés con dicha tilde: [13]. PD2: En la Wikipedia en polaco, además del correspondiente artículo de Poznań, también hay un artículo que se llama Historia PoznaniaResponder
Sí que es un caso parecido, Jaontiveros, y también hay un salto más o menos en 1920: después de la Primera Guerra Mundial las ciudades pasaron de formar parte de Alemania o el Imperio austrohúngaro (Posen/Lemberg) a Polonia (Poznan/Lvov), en la Segunda volvieron a ser ocupadas por Alemania y a su fin, por Yalta/Postdam se asignaron a Polonia y a la URSS/Ucrania (Lviv). Incluso se parecen por tener una forma en español que ahora no tiene un uso tan general como Varsovia o Cracovia (Posnania/Leópolis) y por las dificultades ortográficas adicionales (Poznań/Lwów-L’viv). Como Polonia no existía antes de la IGM y se trasladó al oeste después de la II hay muchos casos de este tipo (con uno dos o tres cambios) además de Stettin y otros la ciudad más grande creo que sería Breslau/Wrocław/Breslavia y en Prusia Oriental Königsberg/Kaliningrado (aquí tenemos dos artículos). También me llamó la atención lo que comentaste antes sobre las formas latinizadas/españolizadas como consecuencia del uso eclesiástico porque también pasa con los antropónimos: hace poco me sorprendió el traslado de John Wyclif a Juan Wiclef y me comentaron que en publicaciones de esa temática la segunda forma más o menos se usa por igual, cuando yo no la había visto nunca (sí a veces Juan Hus por Jan Hus), aunque sigo realmente sin estar de acuerdo. Saludos. --Halfdrag (discusión) 06:52 17 may 2014 (UTC)Responder
Si, fue error mío pues pensé que el nombre «Posnania» estaba asentado en el idioma español pero luego me dí cuenta que no es así (ya me pongo en la tarea de revertir). La cuestión es si tendremos suficientes fuentes para decir algo como "tal cual es el nombre en castellano", porque veo que el topónimo tiene muchas maneras de escribirse y parece ser que Poznan (sin tílde en ningún lado) es la de uso mayoritario; por tanto quiero estar 100% seguro de cual es el término mas usado en nuestro idioma.--Shadowxfox   06:31 17 may 2014 (UTC)Responder
A ver que sacamos en limpio. También repito que puede ser diferente el caso de la ciudad a la región y hay que tener en cuenta el contexto histórico. Un ducado, si existiera, podría ser en el siglo XVIII Ducado de Poznan, Ducado de Posen o incluso Ducado de Posnania, según lo reflejen las fuentes. Para eso una búsqueda global puede ser particularmente engañosa. Saludos. --Halfdrag (discusión) 08:47 17 may 2014 (UTC)Responder

Otro punto importante es que nosotros no somos quienes para hacer investigación original a partir de atlas, apariciones de la palabra en google, etc. Si tenemos un término en español avalado por la fundéu, que a su vez cuenta con el aval de la RAE, siempre es mejor eso, que no dejar un término sin fuentes (solo menciones a partir de fuentes primarias Posnania) o en polaco (que sería lo suyo en la wikipedia en polaco, pero no aquí, porque nadie tiene por qué saber interpretar una tilde en una n). Pero para mi sorpresa, sigue sin mencionarse ni siquiera en la entrodilla, la única forma de la cual tenemos una fuente lingüística asesorada por la RAE. Escarlati - escríbeme 14:05 17 may 2014 (UTC)Responder

@Escarlati: sigue sin mencionarse allí porque desde el momento que comencé este debate no quise tocar más el artículo hasta tener la certeza y una fuente en mano para dirimir cual es el verdadero término en español para esta ciudad. Mis únicas ediciones antes de esto fue colocar plantillas tipo {{lang}} para los idiomas pero ni siquiera estoy seguro si todas esas menciones son reales (como por ejemplo el nombre en yidish, de donde salió ?). Yo desconocía la existencia de la Fundéu hasta hace un par de días, por lo que no sabía que estaba avalado por la RAE; pero si esto es así, considero entonces que esa fuente nos permite dar por terminada esta discusión y debemos trasladar el artículo a «Poznan» (sin acentos) e incluso aquellos que están relacionados con la ciudad, que hasta este momento usan el nombre en polaco «Poznań» (con acento en la n).
Otra cuestión, como nombrar los estados históricos que tuvieron su capital en esta ciudad ? me refiero al Gran Ducado de Posnania, provincia de Posnania y Posnania-Prusia Occidental (si, también son traslados míos que luego revertiré), deberían dejarse con su nombre alemán/austríaco, o sea «Posen» ?--Shadowxfox   17:05 17 may 2014 (UTC)Responder
Shadowxfox: La Fundéu BBVA es "una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Nació en 2005 fruto de un acuerdo entre la agencia de noticias EFE y el banco español BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española". Su equipo está formado por periodistas (en su mayoría), lingüistas, lexicógrafos, correctores, traductores y ortotipógrafos españoles. Aunque sus comentarios son interesantes, muchas veces están dirigidos al habla de la península ibérica. De hecho, puedes ver a una parte de su equipo aquí. En la Argentina la Fundéu BBVA tiene (o tenía) una sucursal asesorada por la Academia Argentina de Letras (AAL), resuelve casos partículares de interés local como el verbo guionizar empleado para definir la acción de hacer un guion a partir de otro tipo de textos, es un verbo bien formado a pesar de que no se encuentre registrado en el DRAE; también el verbo jibarizar como equivalente de reducir, verbo acuñado por la práctica que hacía dicho pueblo, incluso tambien acepta la variante jivarizar a pesar de que en el DRAE sólo se consigna la palabra jíbaro con b; o señala que escribir Hemisferio con mayúscula es correcto cuando se hace por antonomasia para referirse al continente americano, etc. Para mayor información puedes leer este enlace web. De igual forma en México, en 2007, se formó una sucursal de la Fundéu, fue dirigida por la agencia de noticias Notimex, apoyada por BBVA, la Academia Mexicana de la Lengua, y teóricamente la UNAM y El Colegio de México (aquí la nota). Sin embargo algo sucedió, ya no existe el portal bajo el nombre de Fundéu México, ahora es denominado Espín (acrónimo de Español Inmediato), ya no participan Notimex ni el BBVA, quienes ahora colaboran para el funcionamiento y desarrollo del portal son el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, la Cámara Nacional de la Industria de la Radio y Televisión, y, por supuesto, la Academia Mexicana de la Lengua, organismo responsable de dar respuesta a las consultas (acá la nota).
Sea como fuere, la Fundéu BBVA está asesorada por la RAE, su sucursal en Argentina está asesorada por la AAL y el equivalente Espín es atendido directamente por la AML. Aunque en Colombia no existe un portal semejante que publique preguntas y respuestas, recomendaciones y notas sobre el lenguaje, la Academia Colombiana de la Lengua sí tiene su servicio de consultas, al cual puedes formular tus preguntas aquí. Es importante entender que los verbos avalar y asesorar no son sinónimos, son conceptos muy distintos.
Si la forma Posnania utilizada en español durante siglos ha caído en desuso dando paso a la forma mayoritaria de uso Poznan, pues entonces será esta última forma la recomendada para titular al artículo, por su parte, Poznań, es la forma que de acuerdo a la Ortografía de la lengua española debería utilizarse pues se trata de un topónimo extranjero utilizado en español por mera transferencia proveniente de un idioma que utiliza el alfabeto latino, como Düsseldorf, São Paulo o Jämtland, cuyos diacríticos deben respetarse y reproducirse, aunque siempre existe flexibilidad al respecto, depende mucho de las limitaciones tipográficas que se tengan (podrás notar en Google libros incluso hay varios libros [escritos en español, inglés o francés] en donde se ha llegado a utilizar la variante Poznañ para tratar de imprimirle esa tilde a la n).
Yo diría que el ducado, la provincia, diócesis, etc., deberían referirse con la denominación de Posnania, a fin de cuentas, entiendo que se trata de una región geográfica cuya capital es Poznań (véase [14] [15]); pero debe de utilizarse la variante Poznan para el caso de artículos como el de su catedral o del torneo de tenis que ahí se celebra (¿por cierto, alguien sabe por qué se titulan los artículos de torneos de tenis como challenger de Posnania/Poznan y no abierto de Poznan/Posnania?). Jaontiveros (discusión) 15:56 18 may 2014 (UTC)Responder

Jaontiveros, no tergiverses las fuentes. la Ortografía de la lengua española no recomienda Poznań, es más nunca recomienda nada de otro idioma, en este caso el polaco, entre otras cosas porque no tiene potestad para regular la lengua polaca, sino la española. Antes al contrario, en todos los lugares donde se pronuncia sobre estas cuestiones, recomienda utilizar preferiblemente el exónimo español. Escarlati - escríbeme 19:00 18 may 2014 (UTC)Responder

Se respetarán tanto los diacríticos como la acentuación original de los topónimos extranjeros que se incorporen al español por mera transferencia del endónimo: Düsseldorf, São Paulo, Jämtland. No obstante existe una cierta flexibilidad en la reproducción de aquellos diacríticos o grafemas propios de lenguas con un alfabeto latino expandido, como pueden ser el sueco, el polaco, el checo o el turco; para reproducir sus topónimos, en textos de carácter no oficial o no especializados, es frecuente la utilización de variantes simplificadas: Oresund por Øresund, Gdansk por Gdańsk, Swinoujscie por Swinoujście, Gulsehir por Gülşehir.
ASALE (2010) Ortografía de la lengua española, p. 647 (Topónimos extranjeros)
El Diccionario geográfico universal de Guido Gómez de Silva, en general, reproduce diacríticos y acentuación de endónimos procedentes de lenguas que utilizan el el alfabeto latino expandido y que se han incorporado al idioma español por mera transferencia (ahí se consignan las entradas de Düsseldorf, Gabès, Gävle, Gdańsk, Gökcha, Malmö, Maraş, Saïda, São Paulo, respetando precisamente estas acentuaciones o diacríticos ajenos al idioma español). Lo mismo sucede con esta página de la embajada de México en Polonia en donde se respetan las formas originales de Gdańsk y Poznań, o de esta página de la la embajada de Polonia en Buenos Aires en donde se respetan las formas originales de Łódź o Poznań. Jaontiveros (discusión) 02:16 19 may 2014 (UTC)Responder
@Jaontiveros: por lo que entiendo según tus fuentes, y corrígeme si me equivoco, es igual de válido escribir «Poznan» o «Poznań», incluso en el ayuntamiento de la ciudad (el cual enlacé mas arriba y que vuelvo a colocar aquí y aquí), prefieren la primera forma para denominarla en español. Entonces se puede decir, con total confianza y dada la abundancia de fuentes, que Poznan es el término castellano que prima sobre los demás ? --Shadowxfox   03:44 19 may 2014 (UTC)Responder
Sí, ambas formas son igualmente válidas. Por obvias razones la forma mayoritaria utilizada en español es sin tilde en la n. Poznan es un endónimo utilizado por transferencia, el exónimo tradicional que ha caído es desuso es Posnania (está registrado en todo tipo de fuentes escritas en español desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XX). No se puede decir que Düsseldorf o George Washington sean términos castellanos, creo que afirmar que Poznan es un término castellano es algo muy aventurado, cosa distinta sería si la pronunciación (la cual desconozco) fuese la correspondiente a una palabra aguda y se le añadiera una tilde en la a para escribir Poznán, si así fuese, entonces sí que podríamos hablar de un exónimo plenamente adaptado a las reglas ortográficas del español (las palabras agudas terminadas en n deben acentuarse), por tanto, si así fuese sí que podríamos considerarlo un término castellano, pero esta forma con tilde en la a es minoritaria. Jaontiveros (discusión) 04:07 19 may 2014 (UTC)Responder
Quise decir Poznan es el término que en castellano prima sobre los demás ?. Bueno, si luego de un par de días nadie propone otra definición o contrapone las que ya se han mostrado acá, creo que puedo proceder a trasladar este artículo (y relacionados) a su forma «Poznan». Lo que faltaría después es decidir la denominación de las entidades que en siglos anteriores tenían su capital en esta ciudad (Gran Ducado de Posnania, provincia de Posnania y Posnania-Prusia Occidental).--Shadowxfox   04:34 19 may 2014 (UTC)Responder
Ya que existe consenso sobre el término «Poznań» creo que es preciso que un bot se encarga de corregir los enlaces internos de Posnania a Poznań. Saludos.--Esp1986 (discusión) 17:51 25 may 2014 (UTC)Responder
No entiendo nada. Hubo consenso para la forma Poznan, pero no para «Poznań». Sugiero trasladar a Poznan, pues es la única forma que tenía consenso, o bien revertir el traslado, pues se hizo sin consenso. Escarlati - escríbeme 20:19 25 may 2014 (UTC)Responder
Supongo que habrás querido decir que hay consenso sobre Poznan, no Poznań. Escarlati - escríbeme 20:15 25 may 2014 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
Lo revertí a «Poznań», pero voy a trasladarlo a «Poznan», ya que la mayoría de las fuentes dadas aquí prefieren ese término en nuestro idioma. Que alguien pida que el bot reemplace los enlaces por favor.

PD: igual, nadie me ha dicho que hacer con las entidades que tenían capital en esta ciudad y estaban bajo soberanía alemana, es mejor dejarlas como Posnania o como Posen, su nombre histórico ?--Shadowxfox   23:09 26 may 2014 (UTC)Responder

Traté de trasladar a Poznan, y no me deja. Alguien que desee hacer el trabajo por mi ?--Shadowxfox   23:22 26 may 2014 (UTC)Responder

Comento que se ha solicitado ese traslado en el tablón de miscelánea y que he expuesto allí mis dudas sobre la procedencia del mismo, en base principalmente a la norma de la Ortografía 2010 que Jaontiveros ha citado más arriba. - José Emilio –jem– Tú dirás... 22:57 27 may 2014 (UTC)Responder
Coincido en que se consulte. Puntualizo que, como se ha dicho más arriba, Posnania, aunque de uso muy minoritario en la actualidad también existe para referirse a la ciudad. Casualmente en el libro que estoy leyendo ahora, traducción del inglés de Reinos desaparecidos de Norma Davies, se usa Poznań, y después Posnania tanto para la ciudad como para la región en contextos antiguos de dominio germánico, y en libros sobre las guerras mundiales siempre Posen. Sobre las entidades más amplias de las que fue capital casi siempre las encuentro como Posnania tanto en épocas recientes como medievales. Puntualizo que no existe un «alfabeto latino expandido», así en general, sino que las lenguas con alfabeto latino disponen cada una de su propio alfabeto, normalmente expandido con caracteres propios; que sea cual sea la forma del título tiene que estar presente en fuentes secundarias (aquí todas lo están, por suerte) y se debe acreditar; que existen muchos títulos con grafías de esos alfabetos que no tienen nada que ver con diacríticos ni con tildes y sin soporte significativo de fuentes en español; y que ni en un sentido ni en otro hay una norma general sobre formas alfabéticas que haya que «respetar»: lo que están son las normas de uso del idioma español, cómo se interpreten... y que siempre evolucionan (y la tendencia ya dice la RAE cuál es). Así que estoy de acuerdo en que se intente aclarar cuáles son los topónimos que «se incorporan al español por mera transferencia», en cuáles existe una adaptación ortográfica explícita o implícita consolidada (en las hispanizaciones plenas hay pocos casos dudosos como Posnania y no va a haber más previsiblemente) y qué entendemos por «flexibilidad en la reproducción de aquellos diacríticos o grafemas propios de lenguas con un alfabeto latino expandido», porque yo casi entiendo que están diciendo que no te señalan con el dedo del error utilizando cualquiera de las formas que indican, además de que los ejemplos están bastante milimétricamente medidos. Pero siempre con fuentes, por favor, y como en este caso hace Shadowxfox, porque hay quien traslada ipso facto cuando ha encontrado en alguna parte una forma en español y quien traduce de en:Wiki sin consultar ni una referencia en nuestro idioma. Saludos. --Halfdrag (discusión) 07:32 28 may 2014 (UTC)Responder
Yo tampoco me libro de esos pecadillos Halfdrag. En casos como estos es cuando la duda supera lo común y es necesario discutirlo con la comunidad. El caso de esta ciudad es realmente especial pues ha tenido 3 nombres a lo largo de su existencia y la literatura asienta cada uno de esos topónimos de acuerdo a la época en que fue pubicado.
PD: Aún pregunto, que hago con los nombres de Gran Ducado de Posnania y Provincia de Posnania que yo trasladé pensando erróneamente pensando que Posnania era el nombre común en español... los reconvierto a Ducado de Posen y Provincia de Posen, como era su nombre en alemán ? --Shadowxfox   20:01 28 may 2014 (UTC)Responder
Sobre la región, como comenté arriba me parece bien Posnania, en el libro en cuestión hay un mapa del reino de Prusia (1807-1918) en el que la zona aparece llamada así, y también en una historia de los Habsburgo hay un mapa de la Confederación germánica (1815-1866). Ambos coinciden con la fecha de esos dos artículos y seguramente tengo algunos más porque en este caso me es muy familiar el nombre. Pero si hay artículos que contengan el nombre de la ciudad en periodos de dominación alemana siempre Posen. Son pocas referencias y no se refieren directamente al ducado y a la provincia, pero en principio no veo riesgo de cometer error grave si se quedan donde están, a salvo de opinión más informada, claro. Saludos. --Halfdrag (discusión) 20:33 28 may 2014 (UTC)Responder
Es que sí, varias definiciones mostradas arriba muestran que en siglos como el XVII, XVIII y XIX el nombre común en español para la ciudad y la región circundante era Posnania.--Shadowxfox   01:32 29 may 2014 (UTC)Responder
Sí, pero lo relevante para los títulos es el uso actual en las fuentes geográficas o historiográficas, según el artículo que se trate. Que Posnania era una denominación en español habitual en esa época nadie lo niega, digo que según los datos que yo tengo, y al contrario que para la ciudad en que es marginal, el término se sigue usando hoy en día para la región y otras entidades mayores históricas. Ahora bien, y por opinar, como no conozco bibliografía específica sobre el Gran Ducado y la provincia, es bastante probable que el término mayoritario sea «... de Posen». También, y aquí con más seguridad, utilizaría «Posen» para designar a su capital. Saludos. --Halfdrag (discusión) 06:05 29 may 2014 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
Está bien, reenombraré los artículos a «Posen», ya que nadie mas se ha pronunciado al respecto. Saludos.--Shadowxfox   19:37 31 may 2014 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Poznan. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:53 29 jun 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Poznan».