Discusión:Piedra de Rosetta/Archivo 1

Último comentario: hace 12 años por Trasamundo en el tema SAB 29/02/2012

<nowiki>Aquí inserta texto sin formato--85.155.238.248 (discusión) 17:55 27 abr 2009 (UTC)</nowiki>A mí me gusta más poner el "de", es más correcto, pero bueno, todo sea por los enlaces y demás. --Responder

Una pregunta a expertos en lingüistica, poner egipcio demótico al hablar de las escrituras en la Piedra de Rosetta, no es un poco redundante, no sería mejor poner sólo demótico, asi mismo poner griego en vez de alfabeto griego (estaba a punto de cambiarlos, pero me ha surgido la duda)--Joseaperez 19:55 31 ene, 2004 (CET)

--- Tal vez el autor puso "egipcio demótico" para que no hubiera confusión con el demótico griego moderno. Pero claro, hablando de la piedra de Rosetta, no puede haber confusión. Hola, José. Lourdes Cardenal 20:11 31 ene, 2004 (CET)

Young y Champollion

editar

'en 1882 por Thomas Young y Jean-François Champollion.


'

Para 1882, Young y Chapollion ya estaban muertos. --Xatufan (Mi discusión) 01:38 15 sep, 2005 (CEST)

Solo un grave error

editar

Debo reconocer que muy poco se de la piedra Rosetta. Busqué la página para culturizarme más y para mi sorpresa solo algo falta en la página: "la importancia de la piedra". Efectivamente hay mucha información pero desgraciadamente no hay un segmento especial que explique con letras claras cuál es la importancia de la dichosa piedra.

Errores

editar

¿Quién escribió esto? No tengo mucha info acerca de esta piedra, pero es increíble lo mal redactado que está el artículo. Repite palabras dentro de la misma oración, no usa sinónimos, tiene errores ortográficos y carece de cierta ética. Veré en corregirlo...

Creo que también te equivocaste en ortografía, ya que "sólo" de "solamente" lleva tilde gráficá. La palabra "¿quién?" lleva tilde gráfica cuando está en pregunta. En el idioma castellano o español, para iniciar una pregunta tiene que empezar con "¿".

Contestando al IP

editar

Si te molestas un poco en ver el historial puedes saber quien lo escribió. Pero te lo digo: es una traducción que hizo el usuario Frutoseco. Lo que veas mal, lo corriges por favor, como hacemos todos (o casi todos), pero sin rasgarte las vestiduras, que aquí hacemos cada cual lo que podemos y voluntariamente. Un saludo Lourdes, mensajes aquí 14:46 2 jun 2006 (CEST)

Corregido

editar

A petición de los críticos... Corregido, resumido y restaurado. Saludos --JMC 04:32 15 jul 2006 (CEST)

Holas: Acabo de borrar parte del último párrafo del artículo, pues contenía un texto bastante vulgar con información parcial, mala redacción, mala ortografía y poco respaldo historico (probablemente por algún niño). Si se está traduciendo parte del texto de la piedra rosetta, lo mejor es que lo poco que se descifre esté bien escrito. Salu2

¿Sirvió la piedra de Rosetta para imprimir?

editar

Una pregunta para expertos: O me equivoco, o la piedra de Rosetta tiene los jeroglíficos invertidos. Si es así ¿Acaso servía para imprimir? ¿Tiene algo que ver con la litografía? Saludos. Usuario:Omar E. Pol.

Dudo que la escritura en la Piedra de Roseta esté realmente invertida en espejo, pero creo más bien que será alguna foto invertida en espejo que hayas visto. No obstante te respondo que la Litografía es una técnica de impresión planográfica, por lo cual, indudablemente no tiene nada que ver; en tal hipotético caso sería un Huecograbado para impresión calcográfica (pero creo que los egipcios preferían escribir jeroglífico sobre papiro a cincelar sobre granito -y en espejo-); con todo ello, creo que puedo jugárme la uña del dedo pequeño del pie izquierdo a que la Piedra de Roseta no servía para imprimir. Usuario:PODA

2+2=5

editar

Buenooo.. esto ha sido todo un reto, pues en el apartado HISTÓRIA del artículo PIEDRA DE ROSETA se puede leer al final que esta se compone de "96 líneas", de las cuales 12 Jeroglíficas, 36 Demóticas, y 56 en Griego.. total 104. Esto me llevó a revisar el artículo inglés, los links ingleses y trás no encontrar ninguna aclaración buscando en castellano lo hice en inglés hasta encontrar este artículo en el que Zahi Hawass enumera 14 líneas Jeroglíficas, 32 Demóticas y 4 en Griego.. mmm, a menos que la traducción roseta-inglés a roseta-español nos de un mayor número de líneas.. no lo entiendo!

No obstante me gustaría saber el verdadero número de líneas y su correspondencia con la trinidad rosada. Usuario:PODA

Solución: aplía la foto y suma las líneas (14 + 32 + 54). Saludos, José MCC1 (mensajes) 15:17 11 may 2009 (UTC)Responder
 

en uno de los enlaces se indica el numero de renglones de cada texto suman 99--Grubhart (discusión) 07:00 21 ago 2010 (UTC)Responder

traduccion de articulo destacado

editar

hola la version en ingles ha sido seleccionada como articulo destacado estoy traduciendola y agregando con el contenido aqui tambien he puesto mas enlaces a otros contenidos de wikipedia relacionados y referencias a algunas secciones que me parece que necesitan citas para comprobar su veracidad, como la cantidad de lineas y la plantilla de cita requerida para lo que he visto que se indica explicitamente (como el peso de la piedra)--Grubhart (discusión) 07:05 21 ago 2010 (UTC)Responder

piedra Rosetta

editar

cabe de anotar que se debe mirar cada una de las cualidades de esta piedra no es solo una piedra, en una historia que no se puede mirar desde el punto de vista humano ya que fue una inspiracion antigua de un lenguaje muerto, aveces se le da una interpretacion personal en la cual cada uno dice lo que piensa, eso es de analizar no todo lo que oimos es bueno.

SAB 29/02/2012

editar

Comienzo la revisión para la introducción y los apartados Descripción y El decreto de Menfis y su contexto.

Se presenta cierta confusión acerca de la piedra de Rosetta, por un lado parece dar a entender que la piedra es la estela entera, y por otro lado parece dar a entender que es el fragmento de estela que hallaron los franceses. Por ejemplo: La Piedra de Rosetta es una antigua estela egipcia de... (más bien sería es un fragmento de una antigua estela egipcia de ); La Piedra de Rosetta tiene ahora 112,3 cm de altura (habría que quitar ahora porque la dimensión de la piedra como fragmento de la estela, no ha variado); y la estela fue probablemente reutilizada como tal. Más tarde fue incorporada a los cimientos de una fortaleza construida (el original en inglés no pone estela sino piedra de Rosetta, aunque pudiera suponerse que eran los fragmentos de la estela, no concuerda con la siguiente frase que se refiere exclusivamente al fragmento de piedra colocado en los cimientos y halldado por los franceses.
El concepto redescubrimiento se presta a confusión. Parece que se hubiera descubierto varias veces. Además en el artículo baila el término descubrimiento y redescubrimiento, mejor reemplazar redescubrimiento por descubrimiento/hallazgo.
La traducción del inglés ofrece unas construcciones un tanto forzadas así que voy desglosándolas, con su sugerencia:
  • esta piedra proveyó la clave - por suministro/facilitó la clave
  • soldado Pierre-Francois Bouchard, de la campaña francesa en Egipto. - por durante la campaña francesa en Egipto
  • Como el primer texto bilingüe antiguo descubierto en tiempos modernos, -por Debido a que fue el primer...
  • entonces ininteligible escritura egipcia -por entonces ininteligible escritura jeroglífica egipcia
  • y sus copias litográficas y de yeso -por y en consecuencia, sus copias litográficas...
  • Transportada a Londres, ha estado expuesta -por lleva expuesta
  • El estudio del decreto ya estaba en marcha - por el estudio del decreto del faraón Ptolomeo V ya estaba...
  • anunció en París el descifrado de los textos egipcios, - por anunció en París el descifrado de los textos jeroglíficos egipcios,
  • fueran capaces de leer con confianza otras inscripciones y textos del antiguo Egipto -por fueran capaces de leer con seguridad otras inscripciones...
  • decretos Ptolemaicos, el Decreto de Canopus del 238 a. C. y el Decreto de Menfis de Ptolomeo IV, c. 218 a. C. Aunque la Piedra de Rosetta ya no es única, fue esencial -por decretos Ptolemaicos, como el Decreto de de Canopus del 238 a. C. y el Decreto de Menfis de Ptolomeo IV, c. 218 a. C., por ello, aunque la Piedra de Rosetta ya no es única, fue un referente esencial
  • Las comparaciones con la colección Klemm de piedras egipcias -por Las comparaciones con la colección Klemm de piedras egipcias ubicada en el Museo Británico...
  • En el apartado estela original bailan números con letras y con cifras. Laa recomendación del DPD está aquí. por ejemplo, pues tiene 32 líneas, catorce de las cuales
  • veintisiete de ellas intactas y el resto -por las primeras 27/veintisiete están completas, y el resto
  • Ptolomeo V e inscrita con un decreto -por Ptolomeo V y se le inscribió un decreto
  • Ello es confirmado por el nombramiento de cuatro sacerdotes que oficiaron en el mismo año -por Esto se confirma al producirse el nombramiento de cuatro sacerdotes que ejercieron en el mismo año.
  • está en conflicto con este dato -por está en contradicción con este dato
  • pues da una lista de días de marzo para el decreto y el aniversario -por pues incluye/enumera días de marzo para el decreto y el aniversario
  • se convirtió en gobernante a la edad de cinco años tras la muerte súbita de sus padres, ambos asesinados, - muerte súbita parece una enfermedad - mejor muerte repentina.
  • Los poderes extranjeros exacerbaron los problemas - Los poderes extranjeros agravararon los problemas
  • liderada por Horunnefer y luego por su sucesor Anjunnefer. -por estaba liderada por Horunnefer...
  • revuelta interna seguían vigentes cuando el joven Ptolomeo V -por revuelta interna seguían activas cuando el joven Ptolomeo V ...
  • En las primeras etapas estos decretos eran emitidos por el propio faraón, aunque el decreto de Menfis fue publicado por los sacerdotes -Esta frase está rara, el aunque da a entender que el decreto de Menfis es de las primeras etapas de las estelas faraónicas
  • El decreto registra que Ptolomeo V -por El decreto da/deja constancia que Ptolomeo V
  • por la vía de la escritura de los sacerdotes - Parece lenguaje administrativo, mejor por medio de la escritura
  • continúa desarrollando el entendimiento de las escrituras antiguas -por continúa desarrollando el conocimiento de las escrituras antiguas.
  • que se ha establecido en Egipto - En el original inglés who has established Egypt, parece que quiere decir que ha consolidado Egipto.
  • y los que entran en el santuario interior - parece metafísica avanzada. Santurario da a entender a la totalidad de un edificio, pero el original en inglés indica enter the inner shrine, inner parece tener un sentido de central, escondido, y shrine a la naos del templo.
  • ha dedicado a los ingresos de los templos dinero y maíz, ha sido generoso con todos sus medios, y de los ingresos y los impuestos que recibe de Egipto una parte ha sido remitida completamente y otra reducida a fin de que el pueblo y todo lo demás sea próspero durante su reinado… - Primero que el maíz es un cereal americano que no conocían en Egipto en esa época, y segundo, faltan frases por traducir. Así pues: ha destinado a los templos ingresos en dinero y trigo, and has undertaken much outlay to bring Egypt into prosperity, and to establish the temples, ha sido generoso con todos sus medios, y de los ingresos y los impuestos que recibe de Egipto una parte ha sido condonada/perdonada completamente y otra reducida a fin de que el pueblo y todo lo demás sea próspero durante su reinado…
  • podrán celebrar la fiesta y disponer el mencionado santuario, - me parece que da a entender podrán celebrar la fiesta y erigir el mencionado altar,
  • en que fue hallada, y probablemente -por donde fue hallada, y probablemente
  • estela fue partida y su fragmento -por estela se partió y su fragmento
  • y aunque las inscripciones de la estela de Rashid fueron descifradas mucho antes del descubrimiento -por y aunque las inscripciones de la estela de Rashid habían sido descifradas ...

Otro día prosigo. Trasamundo (discusión) 18:47 29 feb 2012 (UTC)Responder

Muchos pequeños cambios, pero estoy de acuerdo con casi todos y los he realizado. Por cierto, lo del maíz era una errata de proporciones faraónicas, muchas gracias por advertirla. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 19:36 29 feb 2012 (UTC)Responder
Lo de proporciones araónicas esá muy bien traído. Hay una cosa referida a la traducción de inner shrine. Creo que se refiere a la naos del templo, pero colocar esa palabra puede ser demasiado erudito o especializado, quizás la palabra sagrario sea más asequible, poniéndole además un enlace interno al artículo de naos: los que entran en el [[Naos (arquitectura)|sagrario]] para vestir a los dioses. Trasamundo (discusión) 16:55 1 mar 2012 (UTC)Responder

Revisión del tercer epígrafe: Hallazgo:

  • contenía tres inscripciones, la primera en jeroglíficos y la tercera en griego, - Comentario: falta la segunda
He realizado todos los cambios sugeridos menos éste porque el original inglés lo dice así. Hay que recordar que un principio no se tenía claro que escritura era la central, por lo que este primer informe seguramente no la identificaba, y por eso no se cita. Ante la duda, prefiero conservarlo así. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 19:28 1 mar 2012 (UTC)Responder
Vale, pensaba que era una aclaración y no una parte del informe, así que para evitar malentendidos, una redacción algo como: quien apuntaba que contenía tres inscripciones, indicaba que la primera inscripción estaba en jeroglíficos y la tercera en griego,... Trasamundo (discusión) 18:03 2 mar 2012 (UTC)Responder
  • Jean-Joseph Marcel, es reconocido como el primero en notar que el texto central, que se pensaba siríaco, estaba de hecho escrito en demótico egipcio, raramente usado para inscripciones y muy poco visto por los académicos de la época. - Sugerencia comparada con el original: Jean-Joseph Marcel, se le acredita como el primero en reconocer que el texto central no estaba escrito en idioma siríaco, sino en demótico egipcio, raramente usado para inscripciones y por tanto, muy poco visto por los académicos de la época.
  • las tropas francesas mantuvieron a raya los ataques británicos - por las tropas francesas rechazaron los ataques británicos
  • los descubrimientos arqueológicos y científicos franceses en Egipto, entre ellos un grupo de objetos, especímenes biológicos, notas, planos y dibujos coleccionados por los miembros de la comisión. - Reflexión: lo del grupo de objetos, queda algo vago, pues podrían ser piedras, en el orignal en inglés habla de artefactos, lo cual hace que hayan sido hechos por el hombre. Y cambiar dibujos coleccionados por dibujos recopilados/reunidos
  • que Menou se los diera - por que Menou se los entregara.
  • en referencia inquietante a la destrucción de la Biblioteca de Alejandría - por aludiendo de forma amenazadora a la...
  • Cómo fue exactamente transferida la piedra de manos francesas a británicas , pues los relatos difieren - Muy enrevesado: No está claro cómo se transfirió exactamente la piedra de manos francesas a británicas...
  • «oficial y miembro del Instituto» - Resulta chocante que un oficial del ejército fuera miembro del Instituto, el original en inglés indica "officer and member of the Institute" con lo que officer se puede traducir por funcionario/directivo.
  • su imagen ha sido la postal mejor vendida de la institución durante décadas - sugerencia: su imagen ha sido la postal más vendida de la institución durante décadas
  • se hizo necesario colocarle un marco de protección -por se hizo necesario colocarle una estructura de protección

Fin del tercer epígrafe. Trasamundo (discusión) 16:34 1 mar 2012 (UTC)Responder

Acabo de ver esta corrección en general no cambia esencialmente lo comentado anteriormente. Sirva la sugerencia de cualquier modo. Trasamundo (discusión) 16:39 1 mar 2012 (UTC)Responder


Continúo con el apartado Lectura de la Piedra de Rosetta

  • no se entendían la lengua y la escritura egipcias, pues su conocimiento -por no se entendían la lengua y la escritura del [[antiguo Egipto]], pues su conocimiento...
  • se había ido especializando, y en el período ptolemaico, -por se había ido especializando, pero en el período ptolemaico,
  • autores clásicos enfatizaron su aspecto, en agudo contraste con los alfabetos -por autores clásicos destacaron su aspecto, en marcado contraste con los alfabetos
  • Más tarde los historiadores árabes del Egipto medieval, en los siglos IX y X, hicieron intentos de descifrado. -por Más tarde, en los siglos IX y X, los historiadores árabes del Egipto medieval hicieron intentos de descifrado.
  • El hallazgo de la Piedra de Rosetta en 1799 proporcionó la información esencial perdida, gradualmente revelada por una sucesión de eruditos que finalmente permitió a Champollion determinar las claves de esta misteriosa escritura. - por El hallazgo de la Piedra de Rosetta en 1799 proporcionó la información esencial perdida, que fue gradualmente revelada/dada a conocer por una sucesión de eruditos/estudiosos, lo que finalmente permitió a Champollion determinar la naturaleza de esta misteriosa escritura.
  • muestran que los traductores luchaban con el contexto histórico -por muestran que los traductores tenían dificultades con el contexto histórico
  • fue enviado por Napoleón a otro lado y hubo de dejar -por fue trasladado por Napoleón y hubo de dejar
  • Publicada por vez primera en 1803, fue -por Se publicó por vez primera en 1803, y fue
  • estaba trabajando en una escritura poco conocida recientemente descubierta en Egipto y que vino a llamarse demótico - por estaba trabajando en una escritura poco conocida y recientemente descubierta en Egipto, que vino a llamarse/llegó a denominarse demótico ()
  • registrar de alguna forma el idioma de los coptos, descendientes directos de los antiguos egipcios.- registrar de alguna forma el idioma copto, derivado directo de la lengua del antiguo Egipto.
  • mientras Åkerblad publicó un alfabeto de 29 letras, más de la mitad de las cuales eran correctas, que él identificó como nombres griegos en el texto demótico. Sin embargo, no pudo identificar el resto de caracteres - por: y mientras, Åkerblad publicó un alfabeto de 29 letras, más de la mitad de las cuales eran correctas, que había identificado a partir de los nombres griegos en el texto demótico. Sin embargo, ambos estudiosos no pudieron identificar el resto de caracteres
  • impulsado por las conversaciones -por: inducido por las conversaciones
  • en 1797 sobre que los nombres extranjeros -por en 1797, acerca de que los nombres extranjeros*
  • le escribió sobre la piedra en 1814, Silvestre -por le escribió en 1814 acerca de la piedra, Silvestre
  • También notó que estos -por También se percató que estos
  • demótico de la piedra, un descubrimiento importante -por demótico de la piedra, lo que fue un descubrimiento importante
  • Las nuevas ideas de Young fueron importantes en el largo artículo «Egypt» con que contribuyó a la Encyclopædia Britannica en 1819. Sin embargo, no llegó más allá. - Sugerencia de redacción menos sistematica: Las nuevas ideas de Young fueron destacadas en el extenso artículo titulado «Egypt» que escribió para Encyclopædia Britannica. Sin embargo, ya no avanzó más.
  • Sobre la base de esto y de los nombres extranjeros -por Sobre esta base y la de los nombres extranjeros
  • Durante 1823 confirmó esto identificando los nombres -por Durante 1823 confirmó esto al identificar los nombres
  • se centra en el entendimiento completo de las inscripciones -por se centra en el conocimiento completo de las inscripciones
  • la comparación de cada una de las tres versiones con otros textos -por la comparación de cada una de las tres versiones entre ellas. Que es lo que parece indicar el original
  • un análisis de todos los puntos en que parecían estar de acuerdo las versiones - el original inglés indica todo lo contrario: Champollion promised in return an analysis of all the points at which the three texts seemed to differ.
  • Max Uhlemann, produjeron traducciones latinas -por Max Uhlemann, realizaron traducciones latinas
  • demostrar que era la versión griega, la del gobierno egipcio bajo la dominación ptolemaica. -por demostrar que la original era la versión griega, la lengua del gobierno egipcio bajo la dominación ptolemaica.
  • aquellos estudiosos que estaban esperando una exacta clave bilingüe para los jeroglíficos egipcios -por aquellos estudiosos que esperaban una clave bilingüe exacta para los jeroglíficos egipcios
  • Antes del asunto Salvolini habían surgido disputas sobre la precedencia y el plagio que han marcado la historia del descifrado de la Piedra de Rosetta. - es inicio de epígrafe: La historia del descifrado de la Piedra de Rosetta ha estado marcada con disputas averca de la precedencia y el plagio entre sus estudiosos, incluso antes del asunto Salvolini
  • A principios de los años 1970 -por A principios de la década de 1970
  • De forma general, en el artículo se presentan las personas con un inciso acerca a qué se dedicaban, por ejemplo Johan David Åkerblad o E. A. Wallis Budge aparece quienes eran sin embargo hay personas que aparecen y no se sabe quienes máxime cuando no hay un enlace azul que permita acceder a la información, en esta situación están Stephen Weston, Richard Porson, Christian Gottlob Heyne, Jean-Jacques Barthélemy, William John Bankes, y Jean-Nicolas Huyot. Debería ponerse un inciso acerca de quienes fueron: estudioso, filólogo, explorador, lo-que-sea ...

Fin del cuarto epígrafe. Ya queda menos. Trasamundo (discusión) 18:00 2 mar 2012 (UTC)Responder

Se está haciendo largo, sí (con un esfuerzo lo acabas hoy), pero está quedando un gran artículo. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 18:57 2 mar 2012 (UTC)Responder

Revisión del apartado 5 en adelante:

  • Se sigue manteniendo la confusión entre Piedra de Rosetta y la estela. La Piedra es un fragmento de dicha estela. Lo que piden los egipcios no es la estela sino el fragmento de la estela, que al fin y al cabo la Piedra de Rosetta.
  • repatriada al país del Nilo, -muy poético, pero mejor más aséptico: repatriada a Egipto
Ya se usa la palabra Egipto en la misma frase, y en las frases anterior y posterior, por lo que así se evita la redundancia.
  • instando en declaraciones a los periodistas -muy literal: así en declaraciones a los periodistas, instaba:
  • si quieren restaurar su reputación, - por si quieren recuperar/rehabilitar su reputación
  • el zodiaco de Dendera del Louvre -por el zodiaco de Dendera del Louvre de París
  • En 2005 el Museo Británico presentó a Egipto una réplica de tamaño real de la estela, inicialmente dispuesta en el renovado Museo Nacional de Rashid-por En 2005 el Museo Británico obsequió a Egipto con una réplica de tamaño real de la estela, inicialmente expuesta en el renovado Museo Nacional de Rashid
  • pero en diciembre de 2009 propuso renunciar a su reclamo del regreso permanente de la estela si el Museo Británico la prestaba -por pero en diciembre de 2009 propuso dejar de reclamar su devolución si el Museo Británico la prestaba
  • La frase Como John Ray ha señalado, «llegará el día en que la piedra habrá pasado más tiempo en el Museo Británico que el que lo hizo en Rosetta.» la situaría con el párrafo anterior.
  • En respuesta a las reiteradas peticiones griegas -por En este sentido, en respuesta a las reiteradas peticiones griegas
  • en 2002 unos treinta importantes museos de varios países -por en 2002 unos treinta importantes museos de varios países — por entre ellos el Museo Británico—... El matiz es importante porque la Piedra está en dicho museo.
  • sensibilidades y valores reflexivos de esa época pasada - Muy literal ¿qué son valores reflexivos?, mejor más sencillo sensibilidades y valores de esa época pasada
  • idiomáticamente para definir una clave crucial para el proceso de descifrado de información codificada, especialmente cuando una pequeña pero representativa muestra es reconocida como la llave para la comprensión de un todo más amplio - términios forzados: Clave/llave quizás mejor idiomáticamente para definir una evidencia crucial/decisiva para el proceso de descifrado de información codificada, especialmente cuando una pequeña pero representativa muestra es reconocida como la clave para la comprensión de un todo más amplio
  • la novela The Shape of Things to Come tiene título (y artículo en wikipedia) en español: La forma de las cosas por venir
  • Por ejemplo, la comprensión total del conjunto clave de antígenos leucocitarios humanos -queda forzado: Por ejemplo, el conocimiento total del conjunto de antígenos leucocitarios humanos
  • y la especia de crucífera -por la planta crucífera
  • para predecir (o traducir) estructuras de proteínas -por para predecir (o traducir) estructuras proteínicas
Las referencias 7, 22, 39, 69, 73, 75, 80, 81, 82 y 83 no enlazan a la biobliografía.
el libro Oxford English dictionary. 2nd ed.. Oxford University Press. 1989. debería tener ISBN

Quedaría pendiente unos ajustes en la introducción, pero eso para mañana. Trasamundo (discusión) 23:11 4 mar 2012 (UTC)Responder

Resueltas todas las peticiones. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 11:23 5 mar 2012 (UTC)Responder

Último arreglo, que la introducción siga un cierto orden de epígrafes del artículo:

  • El primer párrafo no se tocaría.
  • El segundo párrafo quedaría de la siguiente manera: empezaría con Originalmente dispuesta... hasta llegar a ... de la campaña francesa en Egipto. Después un punto y aparte para seguir con la frase Mientras tanto, Las tropas británicas derrotaron a las francesas en Egipto en 1801 ... pieza más visitada. Punto y aparte y final de párrafo.
  • Tercer párrafo: empieza con el trozo de texto que está circunscrito a Debido a que fue el primer texto bilingüe antiguo ... los museos y los eruditos europeos. Punto y seguido y continuaría el párrafo cuyo texto empieza y acaba con El estudio del decreto del faraón Ptolomeo V ... palabras nativas egipcias (Champollion en 1822-24).
  • El cuarto párrafo es el que empieza por Más tarde se descubrieron... así tal cual.
  • El quinto párrafo el que empieza por Desde su hallazgo la piedra ...

El asunto es que mientras en el artículo las copias de yeso las hicieron los ingleses, en la introducción da a entender que las hicieron los franceses. Trasamundo (discusión) 16:45 5 mar 2012 (UTC)Responder

Parece que quedaría bien, pero mejor lo hace usted porque yo lo he intentado y me he perdido. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 16:59 5 mar 2012 (UTC)Responder
Reconozco que queda mejor, más lógico. Ptolomeo V, Young, Champollion y las 600 personas que visitan diariamente la página nos lo agradecerán. — El comentario anterior sin firmar es obra de Alonso de Mendoza (disc. · contr. · bloq.). Trasamundo (discusión) 17:23 5 mar 2012 (UTC)Responder

Por fin, después de una minuciosa -creo- revisión, el artículo bien merece aprobarse como artículo bueno. Enhorabuena. Trasamundo (discusión) 17:25 5 mar 2012 (UTC)Responder

Volver a la página «Piedra de Rosetta/Archivo 1».