Discusión:Nat King Cole
Vaya cambiazo que ha dado este artículo. Gracias Airunp por el trabajo de ampliarlo y corregir la traducción. Lourdes, mensajes aquí 18:13 12 jul, 2005 (CEST)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Nat King Cole. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150906042505/http://quitsmoking.about.com/od/Famous/ a http://quitsmoking.about.com/od/Famous
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:56 12 nov 2019 (UTC)
La redacción es muy mala.
editarEste artículo es una muy mala traducción del artículo original en inglés. Tan mala es que hay frases que no tienen sentido y otras cuyo sentido ha sido tergiversado respecto al original. Ni que hablar de los errores gramaticales y ortográficos. 164.73.163.16 (discusión) 11:29 15 feb 2023 (UTC)
- ¿Puedes ser un poco más preciso? El artículo es largo y no todo está mal redactado. Linuxmanía (discusión) 12:15 15 feb 2023 (UTC)
- Voy a poner un par de ejemplos:
- La sección "Experiencia con el racismo" está mal traducida.
- En el original dice:
- Members of the property-owners association told Cole they did not want any "undesirables" moving into the neighborhood. Cole responded, "Neither do I. And if I see anybody undesirable coming in here, I'll be the first to complain."
- La traducción dice:
- Miembros de la asociación de propietarios le dijeron a Cole que no lo querían «por indeseable» y que se mudara a otro vecindario. Cole respondió: «Yo tampoco. Y si veo a alguien indeseable venir aquí, sería el primero en quejarme».
- Otro ejemplo: en la sección "Enermedd y muerte"
- El original dice:
- He was a star, a tremendous success as an entertainer, an institution. But he was an even greater success as a man, as a husband, as a father, as a friend.
- La traducción dice:
- «Era una estrella, un tremendo éxito como artista, una institución. Fue un éxito aún mayor como hombre,pero como esposo fue infiel, como padre poco presente y como amigo la subjetividad indico que bueno»
- El texto original es una cita y sin embargo ¡¡¡cambiaron completamente el sentido de la misma!!!
- Hay muchos otros ejemplos que se pueden detectar, además de los errores de ortografía y gramática. 164.73.163.16 (discusión) 14:47 15 feb 2023 (UTC)