Discusión:Juan Curcuas (general)
Juan Curcuas (general) es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Poto Argiro (catapán)
editarEl Poto Argiro al que dirige la tabla de sucesión está mal. Veáse la wiki inglesa. Hay que desambiguar. Triplecaña (discusión) 15:18 6 mar 2016 (UTC)
Hecho Gracias por el aviso. Marco M Mensajes 18:18 6 mar 2016 (UTC)
Revisión 16 de junio de 2016
editarVeo que con anterioridad el artículo ha sido revisado. Actualmente dispone de una buena redacción, de un número considerablemente bueno de referencias, también de un bueno número de imágenes. Aparte de algunos cambios menores, he eliminado de la entradilla dos imágenes por no ser el lugar pertinente...y porque están repetidas. En definitiva, el artículo tiene más que ganada la categoría AB. Enhorabuena al autor.--Manuchansu (discusión) 11:01 16 jun 2016 (UTC)
- Muchísimas gracias por haber aceptado este artículo como AB. En estos momentos me encuentro muy atareado con una tesis y por eso no he podido seguir colaborando con Wikipedia como quisiera. Un saludo y gracias por las correcciones... todo lo que sea para mejor es bienvenido. Marco M Mensajes 03:20 3 jul 2016 (UTC)
Juan Curcuas
editarEsta muy buena la reseña asi es la historia original Felicidades!!! Noel0913 (discusión) 02:51 14 nov 2020 (UTC)
Revisión informal
editarBuenas, a solicitud de Marcomogollon hago unos cuantos comentarios sobre el artículo:
Introducción
editar- Hice además algunos cambios menores en la sección introductoria. Comentario Gracias.
- Es innecesaria la doble mención en: «Curcuas provenía de una familia de origen armenio, que dio notables generales bizantinos. Mientras servía como comandante de uno de los regimientos de la guardia imperial, llegó a contarse entre los más cercanos colaboradores del emperador Romano I Lecapeno (920-944), a quien incluso favoreció en su ascenso al trono. En 923, Juan Curcuas obtuvo el nombramiento». Hecho
- Evitar la repetición en: «Durante el siglo IX, el Imperio bizantino había recuperado gradualmente su poder y estabilidad interna, mientras que el Califato empezó a perder poder y a fracturarse debido a conflictos internos». Hecho
- Siento que la frase «Durante el siglo IX, el Imperio bizantino había recuperado gradualmente su poder y estabilidad interna, mientras que el Califato empezó a perder poder y a fracturarse debido a conflictos internos» pareciera perder relación con el resto del párrafo. Quizá tendría mayor sentido el orden que sigue el artículo original en portugués. Hecho
- Sobre «expandiendo las fronteras del Imperio» véase gerundio de posterioridad. Hecho
- En «Los príncipes íberos y armenios que no habían sido absorbidos en el territorio imperial, se convirtieron en súbditos bizantinos» creo que sería mejor decir principados y no príncipes, que tiene menos sentido. Además, no se debe enlazar al Reino de Iberia sino al Principado de Iberia. Hecho
- «Curcuas también desempeñó un importante papel en la derrota de una gran expedición»
- Importante ¿según quién? WP:EJV Hecho
- «Como resultado de las intrigas de los hijos de Romano I Lecapeno, Juan Curcuas fue retirado del cargo en 944. Volvió a contar con la confianza imperial durante el reinado de Constantino VII, de quien llegó a ser embajador en 946. Se desconoce lo que le ocurrió posteriormente».
- Además de evitarse la innecesaria mención al biografiado, puede unificarse la redacción para evitar la seguidilla de tres frases cortas. Quizá: «Fue retirado del cargo en 944 como resultado de las intrigas de los hijos de Romano I Lecapeno, pero recuperó la confianza imperial durante el reinado de su sucesor, Constantino VII, de quien llegó a ser embajador en 946. Se desconoce lo que le ocurrió posteriormente». Hecho
Edslov (discusión) 20:35 8 dic 2020 (UTC)
Primeros años
editar- Hice además algunos cambios en la sección y eliminé algunas menciones innecesarias a Curcuas. Comentario Gracias.
- Hay que mejorar la redacción de la subsección. Hay demasiadas frases cortas y constante repetición del apellido familiar. Ejemplo de lo anterior son frases como:
- «El apellido original de la familia Gurgen (en armenio, Գուրգեն) fue helenizado a Curcuas. La estirpe se labró un puesto destacado en la aristocracia militar y latifundista de Anatolia del siglo IX. El abuelo homónimo de Juan había sido comandante del selecto tagma de hikanatoi durante el reinado de Basilio I (867-886)».
- Al mantener una redacción con frases cortas se pierde naturalidad y cohesión. Además, es un tanto enrevesada la redacción. Quizá podría hacerse un pequeño párrafo que hable de la familia Curcuas y posteriormente integrar al Juan biografiado.
- Por ejemplo: La noble familia armenia Curcuas, una de las muchas que se refugiaron en el Imperio bizantino huyendo de las invasiones islámicas y cuyo apellido original Gurgen (en armenio, Գուրգեն) fue helenizado a Curcuas, se labró un puesto destacado en la aristocracia militar y latifundista de la Anatolia del siglo IX. Junto con Juan Curcuas, de la estirpe
surgieron personajes que destacaron dentro de la política bizantina del siglo X[n 1]
, como su homónimo abuelo, comandante del selecto tagma de hikanatoi durante el reinado de Basilio I, su hermano Teófilo Curcuas, que descolló como general, su propio hijo Romano Curcuas, y su sobrino nieto Juan Tzimisces, que reinó como emperador entre 969 y 976.
- Por ejemplo: La noble familia armenia Curcuas, una de las muchas que se refugiaron en el Imperio bizantino huyendo de las invasiones islámicas y cuyo apellido original Gurgen (en armenio, Գուրգեն) fue helenizado a Curcuas, se labró un puesto destacado en la aristocracia militar y latifundista de la Anatolia del siglo IX. Junto con Juan Curcuas, de la estirpe
- Al mantener una redacción con frases cortas se pierde naturalidad y cohesión. Además, es un tanto enrevesada la redacción. Quizá podría hacerse un pequeño párrafo que hable de la familia Curcuas y posteriormente integrar al Juan biografiado.
- ↑ Aclaro que esto está basado, un tanto libremente, en lo que señala Whittow (1996, pp. 337): «a group of eastern military families who would come to dominate Byzantine politics in the tenth century».
- Hecho
- Hablando de las fuentes, no encuentro mención en ninguna de las dos citas a que los Curcuas fueron «una de las muchas [familias] que se refugiaron en el Imperio bizantino huyendo de las invasiones islámicas». Además, quizá podrían citarse algunas de las demás además de los Kourkuai «the Phokades, the Maleïnoi, the Argyroi, the Skleroi, the Kourkuai and the Doukai». Independientemente de verificar ese dato, siento que también puede sacarse más provecho a Whittow (1996), que describe sobre los Curcuas y el resto de familias preponderantes:
The families were the principal local beneficiaries as the balance of warfare swung in favour of the Byzantines, both in terms of the tangible benefits of annual inflows of booty and estates newly secure from enemy raids, and the more intangible but equally important adventages of the growing confidence and sense of identity among the inhabitants of the frontier zone.
- Es, sin embargo, una recomendación. No necesariamente hay que seguir el ejemplo de redacción que propongo.
- Comentario No encontré fuente para el texto de las familias refugiadas (que solo aparece en la versión portuguesa), así que prefiero eliminar dicha línea.
- Es, sin embargo, una recomendación. No necesariamente hay que seguir el ejemplo de redacción que propongo.
- «Poco se sabe sobre los primeros años de Juan Curcuas. Su padre era funcionario del palacio imperial. Juan nació en Docea (actual Tokat), en la región de Dárbidos, parte del Thema Armeniaco. Su educación estuvo a cargo de su pariente Cristóbal, obispo de Gangra».
- Nuevamente, cuatro frases muy cortas seguidas. De esta forma parece que no tienen relación y se corta demasiado la naturalidad de la lectura. Se pueden unir. Hecho
- Creo que hay un problema con la traducción en «fue nombrado comandante (drungario de la guardia) del tagma, vigía, de la guardia imperial del palacio». No comprendo mucho portugués pero creo que se refieren a la tagma Vigla en específico. Es decir que comandó la tagma Vigla de la guardia imperial del palacio. Disculpa si me estoy equivocando. Y no sé si refieran a ese, pero podría enlazarse el Gran Palacio de Constantinopla. Hecho
- Para evitar la repetición y las dos frases cortas propongo sustituir «Este hecho allanó el camino a Lecapeno para que sustituyese como regente a la emperatriz Zoe en 919. Lecapeno consiguió asumir gradualmente más poderes, hasta ser coronado emperador en diciembre de 920» por «Este hecho permitió a Lecapeno sustituir como regente a la emperatriz Zoe en 919, para después asumir gradualmente más poderes hasta ser coronado emperador en diciembre del año siguiente». Hecho
- También cambiar el nombre en «Romano Lecapeno elevó a Curcuas al cargo de doméstico de las escolas» por «el nuevo soberano elevó a Curcuas al cargo de doméstico de las escolas.» Aunque preferiría cambiar la redacción en toda la frase y decir que «El nuevo soberano recompensó a Curcuas con el cargo de doméstico de las escolas
[¿Por qué las cursivas si es el nombre en español? Lo mismo con Drungario de la guardia]
, lo que en la práctica era equivalente a comandante en jefe de todos los ejércitos imperiales de Anatolia». Hecho - En «después de la desastrosa derrota que sufrieron en la batalla de Aqueloo en 917» ¿según quién fue desastrosa? Literalmente, Whittow (1996): «The result was the disaster at Achelous in August 917». Si se conserva el adjetivo, especifíquese quién lo dice. Hecho
- Sobre la frase «Durante los primeros años del mandato de Curcuas, los bizantinos estuvieron ocupados principalmente en las guerras en los Balcanes contra el Primer Imperio búlgaro, después de la desastrosa derrota que sufrieron en la batalla de Aqueloo en 917» nuevamente creo que se puede obtener más de la fuente, especialmente para ser un poco más claros y apegarse más a lo que realmente dice el autor:
In 917 Zoe's regime arranged a truce with the caliph in Baghdad and transferred much of the strenght of the eastern armies [...] to the west ready for an asault on Bulgaria. The result was the disaster at Achelous in August 917 and a war which kept the Byzantines preoccupied with their western frontier for most of the next ten years.Whittow (1996), últimas líneas de la página 316 y primeras de la 317.
- Hecho
- En «Cumplió rápida y exitosamente este cometido» es quizá un pleonasmo. Si cumplió, necesariamente fue exitoso en su tarea. Hecho
- ¿Según quién Teófilo fue un «soldado competente y prestó un valioso soporte»? Nuevamente, hay que evitar juicios de valor. Hecho
Edslov (discusión) 21:02 9 dic 2020 (UTC)
Primer sometimiento de Melitene y campañas en Armenia
editar- Hice algunos cambios. Por favor, revisa y dime si estás de acuerdo, especialmente con los sinónimos de ciudad para evitar la repetición.
- Comentario Gracias y cualquier cambio que hagas, sé que está bien hecho.
- En «En 912, los árabes, que habían sido forzados a mantenerse detrás de los montes Tauro y Antitauro, alentaron a los armenios a rechazar la alianza con los bizantinos y a pactar con el califato, motivo por el cual muchos armenios comenzaron a servir en los ejércitos árabes, en número cada vez mayor» no encuentro mención en la fuente a aquello de los «muchos armenios [que] comenzaron a servir en los ejércitos árabes, en número cada vez mayor».
- Comentario La versión en portugués dice «Muitos arménios passaram então a servir nos exércitos do califado, cada vez em maior número» pero ya lo corregí según la versión inglesa.
- En «Curcuas atravesó la frontera al frente de un ejército, con el apoyo de su hermano Teófilo y un contingente armenio comandado por el estratega del Thema de Licando, Melias» la fuente únicamente habla de Curcuas y Melias en esa tarea: «When it was refused, he [el emperador] sent out John Curcuas and Melias, who broke into Melitene and sacked most of it, except for the citadel».
- Comentario bueno, eso es lo que decían las otras versionesː «Curcuas atravessou a fronteira à frente de um exército. Com o apoio do irmão Teófilo e um contingente arménio comandado pelo estratego do Tema de Licando, Melias» (portugués) y «Kourkouas led the army across the border. Aided by his brother Theophilos and an Armenian contingent under the strategos of Lykandos, Mleh» (inglés), pero si me dices que la fuente no menciona a ningún hermano, te lo creo, pues en el enlace de Google Books no aparece la página 179 mencionada.
- En «Tras varios meses de asedio, Teodosiópolis cayó en la primavera de 931 y quedó como tributaria de los bizantinos. Según la obra de Constantino VII, De Administrando Imperio, todo el territorio al norte del río Aras se concedió al rey ibérico David II. Tanto en Teodosiópolis como en Melitene, el control bizantino se mantuvo con dificultad y la población se encontraba inquieta. Una revuelta popular expulsó a los bizantinos de Teodosiópolis en 939. Curcuas solo consiguió subyugar de nuevo la ciudad en 949; la incorporó entonces al Imperio bizantino y expulsó a la población musulmana, que fue sustituida por colonos griegos y armenios» hay varias frases cortas seguidas. Hay que mejorar la redacción. Hecho
Edslov (discusión) 22:26 15 dic 2020 (UTC)
Conquista definitiva de Melitene
editar- Nuevamente hice algunos cambios, ahora quizá mayores sobre la redacción (uno, dos), así que no dudes en decirme si no estás de acuerdo con algo. Comentario Gracias nuevamente.
- Hay que mejorar la redacción en «Los habitantes de Melitene solicitaron urgente ayuda a los gobernantes hamdanidas de Mosul. En respuesta, el príncipe hamdanida Said ibn Hamdan atacó a los bizantinos y los obligó a retirarse. Samosata tuvo que ser abandonada y, en noviembre de 931», las frases cortas seguidas, la repetición de hamdanidas, junto quita naturalidad a la lectura. Hecho
- Hay una constante repetición de ciudad y bizantino, quizá se podrían cambiar algunas. Hecho
- Mejorar la redacción en: «A comienzos de 934, Curcuas atravesó la frontera al frente de cincuenta mil hombres y marchó contra Melitene. Los otros Estados musulmanes no ofrecieron ayuda a esta, pues se hallaban preocupados por los tumultos que siguieron a la deposición del califa abásida Al-Qahir. Curcuas volvió a conquistar Samosata y cercó Melitene», pues nuevamente hay esa seguidilla de frases cortas. Insisto, pareciera que se habla de hechos distintos. Propondría:
A comienzos de 934, Curcuas atravesó la frontera al frente de cincuenta mil hombres y marchó contra Melitene, que en esta ocasión no recibió ayuda de los Estados musulmanes, más preocupados por los tumultos que siguieron a la deposición del califa abásida Al-Qahir. Posteriormente/Más tarde/Seguidamente, los bizantinos reconquistaron Samósata y cercaron Melitene.
- Hecho
- Como en el resto del artículo, recomendaría reorganizar varios párrafos para no tener algunos muy cortos y otros muy largos. Hecho
- En «Tras diversas tentativas fallidas para capturar la ciudad instigando tumultos e intrigas, los bizantinos establecieron un anillo de fortalezas en las colinas que rodean la planicie de Melitene y se dedicaron a devastar metódicamente la región. A inicios de 931, los habitantes de la ciudad habían claudicado y aceptado pagar tributo al imperio, e incluso suministrar un contingente militar para combatir a las órdenes de Constantinopla»
- La fuente efectivamente dice mucho de lo mencionado, sin embargo, no encuentro alusión a los tumultos e intrigas —lo único cercano es: «as did an attempt by Mleh to infiltrate Melitene disguising his men as Armenian masons»—. Comentario Así decía en la versión portuguesa, pero ya está como dice la fuente.
- Es un tanto diferente afirmar que «No existen registros de campañas militares bizantinas importantes en 932, año en el cual el imperio afrontó dos revueltas en el Thema Opsiciano» frente a lo que señala la fuente: «During the next year efforts against the Arabs were hampered by two revolts in the Opsician Theme led by a renegade named Basil». Hecho
- Un dato interesante que se puede agregar, según Treadgold (1997; pp:481), es que Curcuas ofreció salvoconductos a territorios musulmanos a quienes optaron por no convertirse al cristianismo: «giving the remaining Muslims safe-conduct into Arab-held territory». Hecho
Edslov (discusión) 23:11 18 dic 2020 (UTC)
Ascenso de los hamdánidas
editar- En «Los hamdánidas estaban acaudillados por al-Hasan, llamado Nasir al-Dawla («Defensor del Estado»), y por su hermano Alí, más conocido como Sayf al-Dawla («Espada del Estado»)» si los enlazados son los nombres correctos y más conocidos, para qué mencionar los otros (al-Hasan y Alí), mejor directamente «Los hamdánidas estaban acaudillados por Nasir al-Dawla («Defensor del Estado») y su hermano, Sayf al-Dawla («Espada del Estado»)» Hecho
Edslov (discusión) 18:29 21 dic 2020 (UTC)
Despido y recuperación del favor imperial
editar- Recomendaría cambiar la redacción en «A pesar de sus triunfos, era inminente la caída de Curcuas y la de su amigo y protector el emperador Romano I Lecapeno. Los dos hijos mayores de Romano I, los coemperadores Esteban y Constantino, estaban celosos de Curcuas; en el pasado habían intentado desacreditarlo, aunque sin éxito» → «Los dos hijos mayores del monarca, los coemperadores Esteban y Constantino, celosos de Curcuas, habían intentado desacreditarlo en el pasado, aunque sin éxito. Esto hacía inminente, a pesar de sus triunfos, la caída de Juan y la de Romano I Lecapeno», aunque al estar tan lejana la explicación de la caída del emperador, sugeriría omitirla. Hecho
- Falta referencia para «No se tiene más registro de él en fechas posteriores». Comentario arreglado conforme con la versión inglesa.
- Finalmente revisa los últimos cambios que hice (1, 2 y 3) y si no estás de acuerdo con algo puedes revertir. Comentario Gracias
Concluyo aquí la revisión. Un abrazo, Edslov (discusión) 20:06 27 dic 2020 (UTC)
- Muchísimas gracias por tu revisión, ha sido sumamente valiosa y despeja cualquier duda del merecimiento de la categoría de AD. Un cordial saludo y muchos éxitos para el 2021. Marco M (mensajes) 13:41 29 dic 2020 (UTC)