Discusión:Información mutua

Último comentario: hace 12 años por Fercufer

"Información mutua"??? Entiendo que en inglés esto se llama "mutual information", pero en español suena francamente agramatical, he leído en algunos libros el término "información conjunta". Propongo trasladar el artículo y cambiar el término en el interior del artículo, porque "información mutua" suena horripilante (no encaja con ninguna acepción de "mutua" en español) --Davius (discusión) 17:20 13 jun 2012 (UTC)Responder

Estoy de acuerdo contigo en que el concepto suena un poco raro. Sin embargo es el que se usa mayoritariamente en la bibliografía. Como muestra compara los resultados en google-books haciendo las siguientes búsquedas:

  • "información mutua" entropía
  • "información conjunta" entropía

Por esta razón creo que lo mejor es dejarlo tal y como está.--Fercufer (discusión) 07:42 14 jun 2012 (UTC)Responder

Volver a la página «Información mutua».