Discusión:Homer's Enemy
Homer's Enemy es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Nominación AB
editarUnas cositas antes de darle un veredicto.
- Las referencias deberían estar en español.
- Deberían colocarle la traducción a cosas como esta : I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide. Claro, colocando al lado la traducción.
- Y no se si es correcto colocar esto así "uno de los episodios más oscuros de la serie [que] acaba en una verdadera depresión pero sin embargo es también uno de los más ingeniosos e inteligentes en años"
- Mis felicitaciones al redactor, mas tarde paso a darle un veredicto. Es solo que no quise colocarlo en espera solo por esos detallitos. Saludos.ҢДMM® (Hundry Marquina!) 21:16 21 may 2008 (UTC)
Muy buenas. No sé muy bien a qué te refieres con lo de que las referencias deben estar en español. Es porque los títulos están en inglés?? Si es por eso, considero que la forma correcta es mostrarlos tal cual están ahora ya que es el título real que tienen esas noticias o webs en sus sitios originales. Ocurre lo mismo con la guía I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide (que vendría a ser algo como "No puedo creer que sea una guía no oficial de Los Simpson más grande, mejor y más actualizada"), dado que no encuentro ninguna referencia de que esta guía haya sido traducida, creo que lo más conveniente es dejarlo en su lengua original. Respecto al tercer punto, a mí me suena bien la frase así, no sé qué piensas tú. Espero que me digas algo, saludos y gracias por tu tiempo en evaluar el artículo. ;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 08:02 22 may 2008 (UTC)
- Solo no se porqué deben estar esas palabras entre corchetes. Con respecto a las referencias, es que unas están en citaweb y otras en citEweb, pero supongo que está bien ya que las 2 funcionan igual. Pero a la final es un buen artículo, de nuevo mis felicitaciones al redactor. ҢДMM® (Hundry Marquina!) 12:45 22 may 2008 (UTC)
- Después de ver otros de tus artículos buenos, veo que no hay problemas. Mi veredicto es APROBADO. Felicitaciones. ҢДMM® (Hundry Marquina!) 12:54 22 may 2008 (UTC)
- Ah!! Es la plantilla
{{cite video}}
a la que te refieres y no{{cite web}}
. Como no sé si existe una similar en español, uso la de cite video en inglés. La palabra está en corchetes porque es un añadido que no está en la frase original pero que se añde para facilitar la comprensión de la misma. Saludos y gracias por tu tiempo;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:33 22 may 2008 (UTC)
- Ah!! Es la plantilla
- Después de ver otros de tus artículos buenos, veo que no hay problemas. Mi veredicto es APROBADO. Felicitaciones. ҢДMM® (Hundry Marquina!) 12:54 22 may 2008 (UTC)
Nominación SAB
editarEn espera por los siguientes motivos:
- "es uno de los episodios más oscuros de la serie" es una opinión, no un hecho. Hecho
- La descripción de la historia está realizada desde un punto de vista interno de la ficción, no desde la perspectiva del mundo real. en:Wikipedia:Manual of Style (writing about fiction) tiene muchas sugerencias útiles sobre como escribir apropiadamente sobre temas ficticios.
- Bart no se escapó de un paseo escolar. Se escapó de Marge que estaba tratando de registrar variantes de su nombre. Hecho
- Aunque se dice que se desequilibró, no se explica claramente por qué Frank Grimes agarró los cables de alta tensión. Vos lo viste, yo lo ví, pero esto tendría que entenderlo alguien que no haya visto el programa. Hecho
- Habría que agregar que cuando criticaba a Homero, Lenny y Karl lo ignoraban olímpicamente. Hecho
- El símbolo de Alto Voltaje es inapropiado, ya que no figuraba en la escena de su muerte. Ver aquí Hecho
- Algunas oraciones están mal traducidas y no quedan bien en castellano o no tienen el sentido que deberían: "en algunas escenas sus características negativas y estupidez prominente son destacadas", "un duro trabajado y perseverante", "el telespectador desea estar contento porque Homer salga victorioso", etc. Hecho
- Algunas referencias culturales son demasiado traídas de los pelos. Que la planta nuclear de Martin se parezca a la de la película Blade Runner, está bien, pero traer a colación una película de Chaplin solamente porque en ambas haya uno que va a lo loco por una fábrica es excesivo. No nos olvidemos de que eso lo considera importante "The Simpsons archive", que aunque sea completa y detallada es una página escrita por fans, y como tales pueden tener el impulso de agigantar y sobreestimar. Hecho Thialfi (discusión) 03:36 13 abr 2008 (UTC)
- Iré corrigiendo poco a poco lo que indicas. Saludos y gracias
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 09:44 14 abr 2008 (UTC) - He realizado más correcciones. Puedes aclararme un poco más a qué te refieres con lo de que debe narrarse desde la perspectiva del mundo real??? Muchas gracias
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 17:21 14 abr 2008 (UTC)
- El problema con la ficción es que la sinopsis describe acontecimientos ficticios como si fueran reales, como si realmente hubiera existido un Frank Grimes entrando a una planta de energía nuclear e iniciando una rivalidad con un tal Homero Simpson. Es incluso más problemático al principio, "En el programa de televisión Kent's People, el periodista Kent Brockman cuenta la historia de Frank Grimes...", porque al hablar de un programa televisivo parece que habla de algo real, y al que no conozca la serie no le queda claro cuándo termina la realidad y cuándo se describe la ficción, o si todo lo que se describe es ficción.
- Para arreglarlo se pueden ir metiendo algunas frases que añadan contexto real. Tiro algunos ejemplos
- El episodio se inicia estableciendo que en el programa de televisión Kent's People
- Frank Grimes, quien es descripto como "un hombre que ha tenido que luchar por todo lo que tiene en la vida"...
- En una trama secundaria, Bart se aburre durante una visita...
- y así el resto. ¿Se entiende ahora?
- La traducción sigue teniendo algunas partes flojas, en parte por tratar de ser demasiado literal del artículo en inglés. Por ejemplo, el problema de "un duro trabajado y perseverante "verdadero héroe americano"" no era que falte una R. Estaba así por ser una traducción palabra por palabra de "a hard working and persevering "real American hero"", en donde lo primero es un elaborado adjetivo de la parte entre comillas, y como es propio del lenguaje va antes del sustantivo. El problema de las traducciones palabra por palabra es que el inglés tiene su propia gramática y sintaxis, que no siempre se corresponde con el castellano. Al traducir, en vez de pensar "¿Cómo digo esto mismo en castellano?" es mejor usar el enfoque "¿Cómo expreso esta misma idea en castellano?" Thialfi (discusión) 23:33 18 abr 2008 (UTC)
- He realizado las correcciones. Espero que esté todo correcto. Saludos -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 08:21 21 abr 2008 (UTC)
- La traducción sigue teniendo algunas partes flojas, en parte por tratar de ser demasiado literal del artículo en inglés. Por ejemplo, el problema de "un duro trabajado y perseverante "verdadero héroe americano"" no era que falte una R. Estaba así por ser una traducción palabra por palabra de "a hard working and persevering "real American hero"", en donde lo primero es un elaborado adjetivo de la parte entre comillas, y como es propio del lenguaje va antes del sustantivo. El problema de las traducciones palabra por palabra es que el inglés tiene su propia gramática y sintaxis, que no siempre se corresponde con el castellano. Al traducir, en vez de pensar "¿Cómo digo esto mismo en castellano?" es mejor usar el enfoque "¿Cómo expreso esta misma idea en castellano?" Thialfi (discusión) 23:33 18 abr 2008 (UTC)
Las cosas que dije eran ejemplos, con corregir los ejemplos solos no alcanza. Supongo que mejor me pongo a hacer la lista completa.
- El objetivo del equipo de Oakley y Weinstein era crear varios episodios en cada temporada que "presionaran el envoltorio conceptualmente". ¿Qué es eso? ¿Un dicho? ¿Una cita mal traducida? Mejor expresar en palabras normales cuál era su intención Hecho Aunque no sé muy bien si se entiende lo que quiere expresar.
- La idea evolucionó a un concepto de compañero de trabajo de "mundo real" que debería amar u odiar a Homer. Mejor "concepto sobre un...". hablar de una persona "de 'mundo real'" no queda bien, mejor de una persona "de un tono más realista" o "más cercano al mundo real". Hecho
- Los guionistas eligieron esta última porque ellos creían que tendría resultados más divertidos". "Ellos" es redundante Hecho
- El resultado fue el personaje de Grimes, un hombre que ha tenido que trabajar duro toda su vida sin nada que mostrar y por ello se siente consternado y amargado por el éxito de Homer y comodidad a pesar de su pereza e ignorancia inherente. Oración demasiado larga. "y que por ello", no "y por ello". "sin nada que mostrar" es una traducción literal de "with nothing to show for it", que en su contexto original significa que no tuvo ningún logro significativo. "por el éxito de Homer y comodidad" está demasiado mal escrito. Primero sería "exito y comodidad de Homer", y segundo "comodidad" es otra traducción literal de "comfort", que en su contexto significa que Homero tiene una vida cómoda. Hecho
- En el episodio, Homer es descrito como un hombre cualquiera y la encarnación del espíritu americano.. "Un hombre cualquiera" no es una expresión demasiado formal, sería preferible "un hombre común y corriente". Lo que le sigue al "y" es una generalización no neutral, que se debería haber filtrado al hacer la traducción. Hecho
- Sin embargo, en algunas escenas sus características negativas y estupidez son resaltadas. Sería preferible "Sin embargo, en algunas escenas se resaltan sus características negativas y su poca inteligencia". Hecho
- Al final del episodio, Grimes, que es muy trabajador, perseverante y un "verdadero héroe americano", es relegado a un papel antagonista; el telespectador está contento porque Homer salga victorioso. Otra mala traducción de "the viewer is intended to be pleased that Homer has emerged victorious." La idea es que se pretende que el espectador esté satisfecho por el triunfo de Homero, que así es como se conduce la narración, no que el espectador esté efectivamente satisfecho (para lo cual haría falta telepatía). Hecho
- "¿Qué pasaría si una verdadera vida, una persona normal ha de entrar en el universo de Homer y de tratar con él?" Y otra mala traducción más, de "a real life, normal person". La forma correcta es "...si una persona normal, de la vida real, ha..." Hecho
Y eso que solamente empecé a detallar una sección. Tuve que sacar casi todas las oraciones, y todavía me faltan las demás secciones. Pero confío en que con esto alcance por ahora para demostrar que al artículo todavía le faltaba. Después sigo con lo demás. Thialfi (discusión) 15:45 21 abr 2008 (UTC)
- Corregido todo lo que indicabas. Revisaré el resto por si encuentro alguna frase forzada (aunque he leído tantas veces el artículo que ya pocas cosas me suenan mal). Saludos y gracias
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 08:37 22 abr 2008 (UTC)
Siguiente sección: "Hank Azaria siempre fue la voz de Frank Grimes, aunque ese papel normalmente ha sido realizado por una estrella invitada." Esa oración no tiene sentido. ¿Siempre hacia la voz de Grimes, o era una papel de estrellas invitadas? ¿Y cómo podía hacerlo "siempre", si fue un personaje de un solo capítulo? Es otra mala traducción. Azaria (que es un habitual de la serie y hace a Moe, Apu y el Jefe Gorgori) es que hizo ese papel, aunque en forma habitual los personajes de una sola aparición los suelan hacen estrellas invitadas; eso es lo que dice el original. Y ya que estamos, por quedarse solamente en la traducción falta un detalle, que para la wiki en inglés será intrascendente pero para la wiki en castellano no tanto. Azaria es el que dio la voz en la serie en inglés, bien, pero quién lo hizo para los doblajes de Latinoamérica y España? Thialfi (discusión) 20:15 22 abr 2008 (UTC)
La sección de referencias culturales, otra vez, se arregló solamente lo que había dado como ejemplo. La idea es: similitudes deliberadas, a modo de guiño al espectador, sí; similitudes casuales o arbitrarias no. La simple relación entre un personaje ordenado y otro descuidado no es una referencia a "la extraña pareja", es todo un lugar común de la comedia. Si lo es con Homero y Frank Grimes, lo mismo se podría decir de Homero y Flanders, de Homero y Marge, de Bart y Lisa, de Leela y Fry y Bender, de Martín Quesada y la Monita, de Martín Fierro y Fontana, de Benito Sifaratti y Bellarmina Fontainebleau... y bue, lista completa. Extraña pareja, episodio de Seinfeld, Pure Luck, vuelan; Blade Runner, David Letterman, se pueden quedar. Thialfi (discusión) 20:36 22 abr 2008 (UTC)
- Ya he realizado las correcciones. Muchas gracias por el tiempo que te has tomado. He aprendido mucho sobre cómo enfocar las traducciones y el tema de la perspectiva real. Estoy intentando dar con fuentes contrastadas para los doblajes en español de Grimes, cuando las tenga, las añadiré. Saludos
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 11:15 23 abr 2008 (UTC)
- Ya he realizado las correcciones. Muchas gracias por el tiempo que te has tomado. He aprendido mucho sobre cómo enfocar las traducciones y el tema de la perspectiva real. Estoy intentando dar con fuentes contrastadas para los doblajes en español de Grimes, cuando las tenga, las añadiré. Saludos
Traducción íntegra
editarTambién es interesante la traducción de las notas de pie o referencias y no sólo del texto del artículo, ese pequeño detalle aumenta su calidad.-Dermot - Whats the story Rory? 18:24 5 may 2008 (UTC)
- Me temo que no sé a qué te refieres. Las notas al pie o referencias que aparecen en el artículo en inglés son prácticamente las mismas que aparecen en éste. Saludos
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:12 5 may 2008 (UTC)
- Los nombres propios no se traducen. "NoHomers.net" queda igual, no se pone "No Homeros.net" Thialfi (discusión) 22:16 5 may 2008 (UTC)
- Ah, bien. Ya entiendo: la eterna discusión sobre Homer u Homero. Se ha abierto la enésima discusión sobre el tema en Discusión:Homer Simpson#Pregunta, por si a alguien le interesa. Saludos
;)
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:23 5 may 2008 (UTC) PD: Estoy de acuerdo con lo de que los nombres propios no se traducen.
- Ah, bien. Ya entiendo: la eterna discusión sobre Homer u Homero. Se ha abierto la enésima discusión sobre el tema en Discusión:Homer Simpson#Pregunta, por si a alguien le interesa. Saludos
- Perdón, es una confusión. Lo que dije fue un ejemplo nada más. Aclaro por las dudas: el consenso general en el tema es usar los nombres en inglés, lo acepto, no planteo que se haga otra cosa, y en la primera revisión no rechacé al artículo como bueno por eso. Pero en las páginas de discusión, en los comentarios que firmo y son a mi nombre, Homero Simpson es Homero Simpson, y no pienso llamarlo de otra forma. Tal vez Homero Thompson, Max Power, El Elegido, Mr. X o Barón de la Cerveza, pero no el nombre en inglés. Thialfi (discusión) 01:29 10 may 2008 (UTC)
Referencia
editarHola, estuve viendo una referencia (Homer's Enemy#cite ref-13) en la que a Grimes se le llama Greimito como apodo que le da Homero a Frank. Mi cuestión es ésta: No sé si a Grimes se le puso Greimito en la versión española, pero sé que en la versión hispanoamericana se le dijo Graimito. ¿Hay algo que modificar o sólo estoy perdiendo el tiempo? Un saludo... --BN.92 (Discusión) 17:24 25 oct 2010 (UTC)