Discusión:Epistemología de la virtud
En el libro Saber, Opinión y Ciencia de Daniel Quesada pág.64 se traduce como "virtudes epistémicas", lo que me parece una buena traducción dado que da cuenta de la "virtud epistemológica" de ciertas maneras de acceder al conocimiento en desmedro de otras.
Una pregunta: ¿de qué fuente se toma la traducción "epistemología virtuosa" para "virtue epistemology"? He hecho una pequeña búsqueda en internet que parece señalar que en los círculos académicos en español se la traduce como "Epistemología de la virtud". A primera vista eso me parece más adecuado, ya que virtue no es un adjetivo en esa frase, de ser así el término sería virtuous.
Véanse estas búsquedas:
- En Google Scholar, "epistemología virtuosa" sosa, "epistemologia de la virtud" sosa.
- En el Google común "epistemología virtuosa" sosa -wikipedia ofrece solo resultados que violan la licencia de la wikipedia, no citándola. Mientras que "epistemología de la virtud" sosa -wikipedia ofrece varios resultados relevantes.
Espero que estas búsquedas ayuden a mejorar el artículo, quizá sustituyendo "epistemología virtuosa" por "epistemología de la virtud". Es claro que estas búsquedas no son definitivamente decisivas; sí lo serían las traducciones de Sosa al español, que no poseo.
saludos, ernalve (discusión) 14:45 29 ago 2008 (UTC)