Discusión:El jardín de las palabras

Último comentario: hace 4 años por Kirito en el tema Deficiencias en redacción y traducción
El jardín de las palabras es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en El jardín de las palabras. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:00 5 oct 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en El jardín de las palabras. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:47 18 abr 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en El jardín de las palabras. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:36 19 oct 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en El jardín de las palabras. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:59 4 feb 2020 (UTC)Responder

Revisión SAB 6 de julio de 2020

editar

Tras revisar el artículo, me dispongo a evaluarlo según los requisitos de la selección de artículos buenos:

  • La redacción a veces se hace un tanto densa, pero en líneas generales considero que el artículo está bien escrito.
  • La verificabilidad, a priori, no ofrece problemas. Las fuentes parecen ser fiables y todo el artículo está referenciado.
  • Creo que es suficientemente amplio.
  • Tampoco veo problemas de neutralidad, ni de estabilidad, ni enlaces a páginas de desambiguación.

Por todo ello, considero que el artículo cumple los requisitos para ser considerado artículo bueno y felicito al proponente por su trabajo. Un saludo Kardam (discusión) 18:18 6 jul 2020 (UTC)Responder

Muchas gracias por la revisión Kardam y por las palabras. Saludos. Irwin キリト 20:54 6 jul 2020 (UTC)Responder

Deficiencias en redacción y traducción

editar

Comencé a leer el artículo y encontré algunas deficiencias que, a mi modo de ver, deberían subsanarse antes de que el artículo aparezca en portada. He realizado algunas correcciones pero creo que habría que realizar algunas más:


Argumento
  • «Comienza al inicio de la temporada lluviosa en Tokio con Takao Akizuki» (1.º párrafo).
    • ¿Qué comienza? Sugiero El jardín de las palabras, «La película» o alguna fórmula similar, para evitar un comienzo de oración tan abrupto.  Hecho
  • «Por amabilidad y para evitar una mayor confrontación, la chica optó por faltar al trabajo y quedarse en el parque, esperaba aprender a superar sus miedos y poder «caminar» nuevamente, sin embargo, Yukari deja su empleo y el colegio.» (2.º párrafo).
    • Creo que funcionaría mejor si se separa en 2 oraciones, desde «sin embargo».  Hecho
      • Antes que eso, empieza otra oración en ≪", esperaba".
  • «Al final de la cena el muchacho le confiesa su amor a la chica, Yukari está visiblemente conmovida, pero luego le recuerda que es maestra y le dice que se está mudando a su ciudad natal en Shikoku.» (2.º párrafo).
    • Falta coma después de cena y creo que el «luego» se podría omitir para que la oración quede más natural.  Hecho
  • «Takao se disculpa y se retira enojado, ella se da cuenta de su error y corre tras él, lo encuentra al pie de las escaleras» (2.º párrafo).
    • Cambiaría el orden de la coma: «Takao se disculpa y se retira enojado, ella se da cuenta de su error, corre tras él y lo encuentra al pie de las escaleras».  Hecho
  • «Todavía molesto le crítica por ser tan reservada y nunca abrirse a él, así que la chica lo abraza y los dos lloran mientras esta explica que su tiempo juntos en el parque la había salvado.» (2.º párrafo).
    • Falta coma después de «molesto»  Hecho
    • «critica», no «crítica».  Hecho
  • «Los créditos muestran que Takao apenas pasa sus exámenes finales» (3.º párrafo).
    • Creo que es una traducción demasiado literal y forzada. Funcionaría mejor algo como «Los créditos muestran que Takao aprobó con dificultad sus exámenes finales».  Hecho
  • «coloca sus zapatos terminados en el banco y luego promete que la encontrará después de haber progresado en su carrera.» (3.º párrafo).
    • Una vez más, creo que suprimir ese luego haría que la oración no quedara tan forzada.  Hecho
  • «las escenas se agregaron o se modificaron ligeramente de la versión de anime.» (4.º párrafo).
    • «las escenas se agregaron o se modificaron ligeramente respecto de la versión de anime» (o algo similar).  Hecho
  • «Takao no pudo visitar el parque durante la única mañana lluviosa ese verano porque había programado visitar la universidad de calzado a la que quería asistir, decepcionando a Yukari que esperaba verlo en el parque» (4.º párrafo).
  • «se ve a ella usando los zapatos que él le había hecho»
    • «se la ve usando los zapatos que él le había hecho» (o algo parecido) quedaría más natural y menos forzado.  Hecho
  • Tanka debe ir en cursiva.  Hecho


Personajes
  • «Durante las mañanas lluviosas falta a clases para diseñar zapatos en el parque.» (1.º párrafo).
    • Falta coma después de lluviosas.  Hecho
  • «Interpretado por Miyu Irino, y en una escena de su infancia por Wataru Sekine» (1.º párrafo).
    • Sobra la coma.  Hecho
    • Creo que el uso del participio únicamente hace pobre la redacción (igual para el resto de la sección).  Hecho
  • «La novia de 24 años del hermano de Takao que es amigable con él» (4.º párrafo).
    • Creo que «afable» o «amable» funcionaría mejor que «amigable» en esta oración.  Hecho


Producción
  • «sus numerosos roles en la producción de sus obras se deben al pequeño tamaño de la empresa, y en esta película, le permitió adaptar muchos elementos» (1.º párrafo).
    • Mala colocación de la coma. «sus numerosos roles en la producción de sus obras se deben al pequeño tamaño de la empresa y, en esta película, le permitió adaptar muchos elementos».  Hecho
  • «La cinta fue producida por Shinkai Creative, CoMix Wave Films» (2.º párrafo).
    • Se debería evitar el uso del pasivo.  Hecho
  • «La producción tomó solo seis meses» (2.º párrafo).
  • «El equipo inició oficialmente después de la creación de los guiones gráficos basados en las fotos que tomó el cineasta.» (2.º párrafo).
    • ¿Qué inició? Quizás «su trabajo».  Hecho
  • «A principios de 2013 se contactaron con el director para adaptar el material a un manga» (3.º párrafo).
    • Falta coma después de «2013».  Hecho
    • Sobra el «se» antes de «contactaron».  Hecho
  • «declaró que no estaba detrás en el proceso de la adaptación» (3.º párrafo).
    • «en el» por «del».  Hecho


Inspiraciones, motivos y metáforas
  • «de acuerdo con el cineasta, en una entrevista, dijo que creó el largometraje» (1.º párrafo).
    • «de acuerdo con el cineasta, que en una entrevista dijo que creó el largometraje».  Hecho
  • «Aunque la llovizna es vista típicamente como triste y sombría» (2.º párrafo).
    • Un nuevo pasivo que se podría evitar.  Hecho
  • «Shinkai también notó un paralelismo entre el amor y la lluvia, que ninguno puede ser controlado o detenido» (2.º párrafo).
    • Quizás un «ya que ninguno» o algo parecido haría más natural la oración.  Hecho
  • «Para el director los zapatos eran una alegoría de la vida» (3.º párrafo).
    • Falta la coma después de «director».  Hecho
  • «Del mismo modo fue una metáfora de su salud emocional, la elección de alimentos y bebidas de ella, inicialmente cerveza y chocolate, se debía a un trastorno del gusto inducido por el estrés.» (3.º párrafo).
    • Coma después de «modo».  Hecho
    • Quedaría más natural y menos forzado si se reordena la oración y quedara algo así como: «Del mismo modo, la elección de alimentos y bebidas por parte de ella (inicialmente cerveza y chocolate), que era una metáfora de su salud emocional, se debía a un trastorno del gusto inducido por el estrés.»  Hecho
  • «En una entrevista, admitió que había estado acostumbrado a ser rechazado por mujeres y sintió que sus historias eran alentadoras porque sus personajes continúan intentándolo, a pesar de no tener éxito en el amor.» (4.º párrafo).
    • Muy forzado. «En una entrevista, admitió que había estado acostumbrado a que las mujeres lo rechazaran y creía que sus historias son alentadoras porque sus personajes continúan intentándolo, a pesar de no tener éxito en el amor».  Hecho
  • «como a menudo suponemos» (4.º párrafo).
    • Se debe evitar el uso de la primera persona: «como a menudo se supone».  Hecho
    • Además, ahí hecho en falta una referencia para saber quién supone eso o quién opina sobre esa suposición. Parece un juicio de valor del redactor.
Esto sale en la película y es algo que habla el director y la actriz en la entrevista que está en las fuentes en vídeo que estaban más adelante, pero igual las he colocado.
  • «El propio director se relacionaba con Yukari al no sentirse tan inteligente o maduro a los 27 años» (4.º párrafo).
    • Aquí no es fiel a la traducción y creo que el matiz es importante, ya que el original expresa una posibilidad, no lo da por hecho como la traducción: «El propio director podría relacionarse con Yukari al no sentirse tan inteligente o maduro a los 27 años»  Hecho
  • «Quiso compartir la paz y la armonía de sus lugares favoritos en Japón con la esperanza de alentar a las personas a visitarlo,​ Shinkai modeló el jardín en la cinta para que coincida con el Jardín Nacional Shinjuku Gyoen» (4.º párrafo).
    • No hay conexión entre ambas oraciones. O se separan o se incluye algún conector en la subordinada.  Hecho
    • «que coincida» -> «que coincidiera».  Hecho


Animación
  • «Para las escenas lluviosas en el parque, la paleta de colores se atenuó y se utilizó un sombreado verde pálido para combinar con el clima sombrío y lluvioso,​ así aumentaron los detalles y definieron a los personajes, para resaltar sus caras combinaron los tonos con el ambiente y la iluminación.» (2.º párrafo).
    • ¿Por qué no se divide en dos oraciones?  Hecho
    • Sugerencia: «Para las escenas de lluvia en el parque, se atenuó la paleta de colores y se usó un sombreado verde pálido para combinar con el clima lluvioso y sombrío, lo que aumentaba el detalle y daba definición a los personajes. Para resaltar sus caras, combinaron los tonos con el ambiente y la iluminación».  Hecho
  • «Según Shinkai, se eligió un método de coloración novedoso de otros después de pruebas cuidadosas.» (2.º párrafo).
    • Muy forzado y carente de sentido. Sería algo así: «Según Shinkai, se eligió un método de coloración novedoso de entre otros después de una prueba cuidadosa».  Hecho
  • «Esto se logró pintar el contorno del personaje» (2.º párrafo).
    • Mal traducio o forzado. «se logró al pintar» o «se logró pintando».  Hecho
  • «El director sintió que este método hizo que el anime se destaque de los demás» (2.º párrafo).
    • Mal traducido. «El director creía que este método de coloración hizo que el anime se destacara de los demás».  Hecho


Diseño de personajes y reparto
  • «pero también sintió que debería tener pasión por hacer algo» (1.º párrafo).
    • Creo que, una vez más, se hace una traducción demasiado literal de «feel». Quedaría más natural traducirlo como «creer» en este contexto.  Hecho
  • «el trabajo creativo puede ser gratificante y complaciente» (1.º párrafo).
    • «fulfilling» lo traduciría en este contexto como «satisfactorio».  Hecho
  • «descubrió que funcionó» (1.º párrafo).
    • «descubrió que funcionaba».  Hecho
  • «Además de hacer que el personaje de Yukari sea más convincente» (2.º párrafo).
    • «Además de hacer que el personaje de Yukari fuera más convincente».  Hecho
  • «Sintió que tenía que estar vestida con ropa bonita» (2.º párrafo).
    • De nuevo «sentir».  Hecho
  • «Aunque tomó días escuchar las grabaciones de la audición» (3.º párrafo).
    • De nuevo, traducir «take» como «tomar» en este contexto me parece muy forzado. Quizás «le llevó», «tardó», «empleó»...  Hecho
  • «que tenía una voz muy baja y natural, a pesar de que normalmente interpretaba el papel de chicas jóvenes de tono alto.» (3.º párrafo).
    • En este contexto, «low» se traduce como «grave» y «high-pitched» como «agudo».  Hecho
  • «actuación de la Sra. Hanazawa» (4.º párrafo).
    • No sigue el manual de estilo. Simplemente lo dejaría como «señora».  Hecho
  • «Sintió que era bueno debido a los comentarios que había recibido»|5}}
    • Otra vez «sentir».  Hecho


Duración
  • «Shinkai reconoció que es difícil vender películas de 46 minutos en los cines,​ sin embargo, muchas personas en la industria habían solicitado mostrar la cinta en salas y convenciones.» (1.º párrafo).
    • ¿Por qué no se separa en dos oraciones?  Hecho
  • «jugaron un papel clave en la decisión de ponerlo en cartelera» (2.º párrafo).
    • Creo que es una expresión en argot específico y alguien no habituado con la temática podría no entenderlo. Quizás se podría dejar simplemente en «decisión de estrenarla en cines».
No, esta frase se entiende totalmente.


Música
  • «la música fue producida por Tenmon» (1.º párrafo).
    • Voz pasiva que se podría evitar.  Hecho
  • «Kashiwa había sido fanático de 5 centímetros por segundo» (1.º párrafo).
No estaría tan seguro, pero hago el cambio.
  • «le había enviado varios de sus álbumes. Shinkai escuchó estos álbumes mientras escribía el guion» (1.º párrafo).
    • Repetición innecesaria de «estos álbumes» en la segunda oración. Se podría dejar simplemente como «los escuchó».  Hecho
  • «El tema musical, «Rain», fue escrito y compuesto por Senri Oe» (2.º párrafo).
    • De nuevo, pasivo a evitar.  Hecho
  • «me gustaba escuchar la canción de Oe regularmente mientras asistía a la universidad, y dado que uno de los temas de la película era lluvia,» (2.º párrafo).
    • Mal redactada: «le gustaba escuchar la canción de Oe regularmente mientras asistía a la universidad y, dado que uno de los temas de la película era la lluvia,»  Hecho
  • «A Shinkai le gustaba escuchar la canción de Oe regularmente mientras asistía a la universidad, y dado que uno de los temas de la película era lluvia, fue la primera canción que se le ocurrió mientras trabajaba en la producción. Le gustó especialmente la canción porque sus letras reflejaban la vida cotidiana, al igual que la película.» (2.º párrafo).
    • «canción» se repite hasta en tres ocasiones. Se puede dejar sobreentendido en alguna de ellas.  Hecho
  • «La canción fue rehecha para la película en 2013 y cantada por Motohiro Hata.» (2.º párrafo).
    • Otra pasiva que se puede evitar.  Hecho
  • «una similitud entre la pasión de Hata como artesano y del personaje Takao» (2.º párrafo).
    • «y el personaje».  Hecho
  • «Shinkai también sintió que la voz de Hata era perfecta» (2.º párrafo).
    • De nuevo, «sentir».  Hecho


Temas
  • «Luke Carroll en Anime News Network sintió el final de la temporada de lluvias y la separación resultante creó la sensación de koi» (1.º párrafo).
    • Otra vez «sentir» y traducción forzada: «Luke Carroll en Anime News Network creyó que el final de la temporada de lluvias y la separación resultante creaban la sensación de koi».  Hecho
  • «la noción de que la historia era un «romance agridulce» u «otra historia de amor», y en cambio sintió que el tema no era reconocido» (2.º párrafo).
    • «Sentir» y mala puntuación: la noción de que la historia era un «romance agridulce» u «otra historia de amor» y, en cambio, creía que el tema no era reconocido (o «no estaba identificado»).  Hecho
  • «Se centró en cambio en la necesidad humana de compañía y comprensión» (2.º párrafo).
    • Mal puntuada: «Se centró, en cambio, en la necesidad humana de compañía y comprensión».  Hecho
  • «Se centró en cambio en la necesidad humana de compañía y comprensión, Kaze señaló que los protagonistas carecían de conexiones significativas con sus compañeros y amigos,​ una opinión compartida por el crítico Bradly Storm de Hardcore Gamer.» (2.º párrafo).
    • Tiene una redacción deficiente. Creo que se debería separar en dos oraciones, para mayor claridad.  Hecho
  • «Takao a uno con quien compartir su pasión, y Yukari alguien que la trata como persona» (2.º párrafo).
    • Mal puntuada y traducción forzada: «Takao, a alguien con quien compartir su pasión, y Yukari, a alguien que la trata como persona».  Hecho
  • «este descubrimiento varió entre los personajes» (2.º párrafo).
    • «variaba».  Hecho
  • «después de que ella se había mudado. lejos.» (2.º párrafo).
    • Sobra ese punto.  Hecho
  • «pero de eso no se trata la historia» (2.º párrafo).
    • «pero de eso no trata la historia» o «pero la historia no trata de eso».  Hecho
  • «En cambio, el amor que compartían era más básico, lo que hacía que la diferencia de edad fuera irrelevante.» (2.º párrafo).
    • ¿Para quién? Eso necesita una referencia.
Esto sale en la película ya que se trata de una historia de amor de entre una mujer mayor y un adolescente, la edad no fue impedimento para que tengan una relación y ese es el mensaje. La fuente más abajo hablaba sobre el tema y lo puse más arriba también.
  • «presumiblemente encontraron nuevas relaciones con otras personas.» (2.º párrafo).
    • ¿Quién lo presupone? De nuevo, requiere referencia.
Igual que el anterior, esto sale en la película, donde se entiende que ambos personajes siguieron sus vidas a pesar de la separación, pero con la esperanza de volverse a encontrar. Hice lo mismo que arriba.
  • «la lluvia representó un «anhelo insatisfecho»» (3.º párrafo).
    • «representaba».  Hecho
  • «Bradly Storm vio el agua como un tercer personaje principal de la historia, actuando para unir a Takao y Yukari y simbolizar la renovación de la vida.» (3.º párrafo).
    • Sugiero: «Bradly Storm veía el agua como un tercer personaje principal de la historia, que actuaba para unir a Takao y Yukari y simbolizar la renovación de la vida».  Hecho
  • «Kaze sintió que la lluvia simbolizaba sus estados solitarios» (3.º párrafo).
    • No volveré a traducir «feel» como «sentir» (a estas alturas, permítaseme la broma).  Hecho
  • Tanka, de nuevo, debe ir en cursiva.  Hecho
  • «Kaze sintió que la lluvia simbolizaba sus estados solitarios, aunque también reconoció la declaración de Shinkai de que la lluvia simbolizaba un amor incontrolable. Siguiendo el razonamiento de que la lluvia simbolizaba sus estados solitarios» (3.º párrafo).
    • «simbolizaba» aparece 3 veces. Se pueden buscar sinónimos u otras formas de expresarlo.  Hecho
  • «incluso cuando ya no está sola, y nadie le lástima» (3.º párrafo).
    • Carente de sentido y mal puntuada.  Hecho


Lanzamiento
  • «La película de anime se anunció en Japón el 24 de diciembre de 2012, con el lanzamiento programado para el primer semestre de 2013​ y actualizaciones de noticias disponibles en su página de Facebook.​ El 20 de febrero de 2013, la productora de la película, CoMix Wave Films, lanzó un avance con subtítulos en varios idiomas en YouTube​ y anunció que se lanzaría en Japón el 31 de mayo de 2013» (1.º párrafo).
    • Se podrían usar sinónimos u otras formas de expresarlo, en lugar de repetir «lanzar» en sus diversas formas y tiempos verbales.  Hecho
  • «se celebraría en el Gold Coast Film Festival (GCFF) en Broadbeach, Queensland, Australia» (2.º párrafo).
  • «a las 4:00 PM» (2.º párrafo).
    • Creo que quedaría mejor «a las cuatro de la tarde».
En este caso al ser hora exacta se coloca así.
«Las 4 de la tarde» también parece una hora exacta, queda más clara la redacción y va en consonancia con lo que se recomienda en el manual de estilo, pero es tu decisión. En cualquier caso, se podría seguir esta recomendación sobre el formato.  Hecho
  • «la película fue parte de la alineación 'Cool Japan' Gold Coast» (2.º párrafo).
    • Esas comillas no siguen el manual de estilo.  Hecho
    • «lineup» en este contexto lo traduciría como «programa/programación».  Hecho
  • «El estreno de la película fue presentado en Australia» (2.º párrafo).
    • Pasiva evitable.  Hecho
  • «la película se agotó por adelantado» (2.º párrafo).
    • Se agotarían las entradas, ¿no?  Hecho
  • «se trasladó a un teatro más grande» (2.º párrafo).
    • Parece extraño que la película se proyectara en un teatro.  Hecho
  • «Shinkai ofreció una discusión sobre la película​ y pidió a todos que no compartan la trama y la historia» (2.º párrafo).
    • No hay concordancia verbal y la traducción es muy forzada (¿«ofreció una discusión»?).  Hecho
  • «terminó quedándose dos horas y media para acomodar la alta participación» (2.º párrafo).
    • Traducción forzada, quedaría mejor «adaptarse a la alta participación».  Hecho
  • «Después del estreno mundial, pero antes del estreno japonés» (3.º párrafo).
    • Se puede omitir el segundo «estreno» sin que la oración pierda sentido (o usar un sinónimo).  Hecho
  • «se informó que muchos teatros en Japón habían extendido la proyección de la película» (3.º párrafo).
    • Me vuelve a parecer curioso que la película se proyecte en un teatro.  Hecho
  • «Shinkai fue el Invitado Especial de Honor de la expo» (4.º párrafo).
    • «exposición».  Hecho
    • Y tengo dudas con ese uso de las mayúsculas.  Hecho
  • «la película se había exhibido en 11 países.70​ En 2014, se exhibió en el Imagine Film Festival» (5.º párrafo).
    • Se repite el verbo, mejor usar un sinónimo.  Hecho
  • «En 2014, se exhibió en el Imagine Film Festival de Ámsterdam a mediados de abril,​ en el Festival de Cine de Animación de Stuttgart a fines de abril,​ con Dareka no Manazashi el 21 de mayo en los cines italianos como parte del proyecto Nexo Anime,​ y en el Festival de Cine de Japón de San Francisco (JFFSF) a finales de julio.» (5.º párrafo).
    • Redacción pobre y mal puntuada.  Hecho


Formatos caseros
  • Sustituiría «caseros» por «domésticos».
  • «La película fue lanzada en formato digital» (1.º párrafo).
    • Pasiva.  Hecho
  • «la compañía de licencias Sentai Filmworks anunciaron su adquisición de la licencia y sus planes» (2.º párrafo).
    • Para evitar la repetición, se podría usar algún sinónimo como «permiso» o «autorización».  Hecho
  • «El DVD y el Blu-ray fueron lanzados» (2.º párrafo).
    • Pasiva.  Hecho
  • «Los lanzamientos de DVD y Blu-ray para el Reino Unido fueron licenciados por Anime Limited» (3.º párrafo).
    • Pasiva.  Hecho
  • «Los lanzamientos de DVD y Blu-ray para el Reino Unido fueron licenciados por Anime Limited, que se anunció el 18 de octubre de 2013» (3.º párrafo).
    • No hay concordancia verbal.  Hecho
  • «El distribuidor australiano Madman Entertainment lanzó el DVD el 19 de febrero de 2014.84​ La editorial francesa Kazé lanzó un DVD con doblaje en alemán» (3.º párrafo).
    • Se repite el verbo.  Hecho


Manga y novela
  • «historia con arte» (1.º párrafo).
    • ¿Esta expresión es correcta?  Hecho
  • «La obra fue lanzada mensualmente desde septiembre de 2013​ hasta abril de 2014 por la revista Da Vinci.» (2.º párrafo).
    • Pasiva.  Hecho
  • «El contenido completo presentó nuevas escenas» (2.º párrafo).
    • «presentaba», «mostraba», «incluía».  Hecho
  • ¿Aporta algo el formato tabla, con una única fila, para mostrar las fechas de lanzamiento e identificadores ISBN?
No le veo el problema, ayuda al lector.


Recepción
  • «La cinta tuvo un gran desempeño en la taquilla, con muchos cines que ofrecieron proyecciones adicionales,​ debido a su popularidad en las salas, el filme ha sido considerado uno de los mayores éxitos del director.» (1.º párrafo).
    • ¿Por qué no se divide en dos oraciones?  Hecho
  • «descubrió que el nuevo método de coloración de Shinkai era una distracción» (1.º párrafo).
    • En este contexto, «found» se podría traducir como consideró. «Descubrió» es forzado y poco natural.  Hecho
  • «calificándolo de «visualmente hermosa con una historia conmovedora»» (2.º párrafo).
    • No hay concordancia de género.  Hecho
  • «Hanley sintió que El jardín de las palabras tenía un «enfoque más estricto»» (2.º párrafo).
    • De nuevo, «sentir».  Hecho
  • «concluyendo que era el mejor trabajo de Shinkai hasta el momento» (2.º párrafo).
    • Gerundio de posterioridad que se puede evitar.  Hecho
  • «que consideró que había sido un intento del director» (2.º párrafo).
    • «consideraba».  Hecho

«Aunque sintió que el final era una mejora con respecto al de 5 centímetros por segundo» (2.º párrafo).

    • De nuevo, «sentir».  Hecho

«afectó negativamente tanto el contenido como el estado de ánimo» (2.º párrafo).

    • «al contenido» y «como al estado».  Hecho
  • «lo calificó como número 1» (3.º párrafo).
    • «le dio el primer puesto», «la calificó en primer lugar», «la clasificó en primera posición» o cualquier cosa similar haría que la redacción fuera más fluida y natural.  Hecho
  • «su canción pop «traicioneramente»» (3.º párrafo).
    • Ese adverbio calificando, chirría un montón. En este contexto, podría usarse «melosa».  Hecho
  • «sintió que la cinta mostraba» (4.º párrafo).
    • Feelings, nothing more than feelings (lo siento, pero ya se me han acabado las fórmulas y no quería parecer repetitivo).  Hecho
  • «felicitó los dibujos y afirmó que eclipsó los defectos de la película» (4.º párrafo).
    • No hay concordancia. Los dibujos eran los que «eclipsaron» los defectos.  Hecho
  • «que consideró que eran una historia corta y poco desarrollada» (4.º párrafo).
    • De nuevo, falta concordancia.  Hecho
  • «pero sintió que la historia era débil» (5.º párrafo).
    • Lo mismo.  Hecho
  • «pero sintió que la trama era demasiado sencilla» (5.º párrafo).
    • Ídem.  Hecho
  • «También sintió que el disco incluía una buena cantidad de extras» (5.º párrafo).
    • Ídem.  Hecho


Premios y otros reconocimientos
  • «El personal de iTunes Store no solo recomendaron a El jardín de las palabras» (1.º párrafo).
    • No hay concordancia.  Hecho
    • Sobra la preposición «a».  Hecho
  • «El personal de iTunes Store no solo recomendaron a El jardín de las palabras, sino que lo seleccionaron como la mejor animación del año en Lo mejor de 2013 de iTunes,​ además del gran éxito en esta plataforma, la cinta ganó en 2013 el Kobe Theatrical Film Award.» (1.º párrafo).
    • Mejor dividir en dos oraciones.  Hecho
  • «en Mishima, prefectura de Shizuoka» (2.º párrafo).
    • Lo ya mencionado con los paréntesis y lugares.  Hecho
  • En el artículo en general, hay algún mal uso de la coma antes de «y», fruto de la traducción en inglés donde sí se hace ese uso de la coma. Ejemplos (hay alguno más):
    • «compuesto por Senri Oe,​ y fue originalmente».
    • «fue la anfitriona de la película, y Shinkai fue el Invitado Especial de Honor».
    • «era una de sus mejores películas,​ y las críticas a la historia en los medios fueron igualmente favorables».
    • «pero sintió que la historia era débil, y señaló la simplicidad de la trama».
  • No he analizado las fuentes y referencias, simplemente el contenido del artículo.

Todo esto son casos concretos pero en general veo una traducción muy literal y forzada, lo que resta fluidez a la redacción del artículo; una redacción pobre y mala puntuación. Creo que todas estas observaciones deberían tenerse en cuenta para mejorar el artículo, sobre todo ante su inminente aparición en portada. Desde mi punto de vista, tiene algunos de los problemas que se describen en los errores frecuentes de AB, por lo que no debería ser considerado ni siquiera AB en su estado actual. Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 18:35 14 nov 2020 (UTC)Responder

Llévalo a RAD, Obelix83. No hay más que discutir. Saludos. --Ganímedes 20:24 14 nov 2020 (UTC)Responder
Hecho Obelix83. Agradezco la revisión, creo haber solucionado todos los puntos señalados, aunque la mayoría de los cambios eran pequeños y fáciles de hacer lo que no costaba mucho tiempo realmente. Saludos. Irwin キリト 00:54 15 nov 2020 (UTC)Responder
Los cambios eran pequeños y fáciles, pero creo que tenían bastante calado. Parecerán cosas simples, pero ahí está la diferencia entre una redacción deficiente (o del montón) y una redacción aceptable (no digo ya brillante). Creo que el artículo ha ganado en calidad con tus cambios y ese era el objetivo. Gracias por hacer las correcciones (te he dejado un comentario más arriba, por si quieres atenderlo). Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 23:04 15 nov 2020 (UTC)Responder
Agradezco bastante tu intervención Obelix83. Creo que el artículo ahora se encuentra mucho mejor y ha ganado en calidad que eso era lo importante. Nuevamente gracias. Saludos. Irwin キリト 16:06 16 nov 2020 (UTC)Responder
Volver a la página «El jardín de las palabras».