Discusión:Bujinkan

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

Contenido

editar

Se agradecería mayor claridad y citas a fuentes en los contenidos.

Pablo Jiménez (Discusiones) 11:39 22 jul 2007 (CEST)

La utilización de la palabra "dojo", me parece quizás discutible, pero yo creo que está bien. Ya que, a pesar de que se podría sustituír por algo como "escuela de artes marciales", la palabra exacta en español no existe y yo creo que el uso de esta palabra está bastante generalizado. Ahora, utilizar "honbu" me parece un uso exagerado e innecesario de vocablos procedentes de lenguas extranjeras. Propongo alguna expresión como escuela o dojo central o principal. "Honbu" se podría poner después entre parentesis para especificar. Abusar de los extrangerismos dificulta la comprensión del texto e incluso creo que queda antinatural y un poco pedante.

Fundamentos

editar

El significado de Dojo (más bien Dôjô, como se lo suele pasar a nuestro alfabeto) no hace referencia a una escuela de artes marciales, sino al lugar en donde se indaga en el camino marcial, ya sea un templo, al aire libre, un gimnasio, o en ningún lugar físico en especial, sino interno. Es esto último, que se relaciona con la filosofía de su significado verdadero, lo que fundamenta el uso de dojo, para nombrar a la "BUJINKAN DOJO": Es un gran lugar de encuentro, no necesariamente físico, para todo aquel que quiera seguguir el sendero del Budo (Budo: -Del japonés- Bu: guerrero, Do: Camino)


La utlilización de Honbu no tiene nada que ver con la exageración, hace referencia a un dojo principal, que de hecho lo es, por lo que no se exagera. Con solo aclarar con un paréntesis es más que suficiente para mencionar su significado.

Terminología

editar

Estoy de acuerdo con los comentarios anónimos. Podría utilizarse perfectamente "casa matriz" o "sede" en lugar de 本部道場 (honbu doujou). La referencia anterior, respecto a la naturaleza inmaterial y marcial del término 道場 me parece bastante poco apropiada y fuera de lugar, considerando que el mismo concepto es empleado en el budismo japonés para un lugar bien definido. Además, como bien notó el primer comentarista anónimo, 道場 podría traducirse perfectamente en el contexto indicado. Basta con ver los ejemplos disponibles en el diccionario electrónico EDICT al respecto.

Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 22:52 15 oct 2008 (UTC)Responder

Enlaces

editar

Página Henka: http://henka.wordpress.com/espanol Bushidojo: http://bushidojo.blogia.com --128.107.248.220 (discusión) 07:40 15 feb 2009 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bujinkan. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:35 9 oct 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Bujinkan».