Discusión:Bruma
Eso de 'bruma escocesa', ¿seguro que no es una (mala) traducción literal del inglés? Imagino que habrá términos más adecuados en castellano para designar el concepto.
217.127.98.147 (discusión) 09:56 10 abr 2008 (UTC)
de donde sale esta definición?
editarDe donde han sacado que bruma es una variante de calima? ¿Alguna referencia? Yo siempre pensé que era un sinónimo de neblina Y el mismo criterio sigue por ejemplo la Revista del Aficionado a la Meteorología: http://www.meteored.com/ram/2416/consideraciones-bsicas-sobre-la-visibilidad-atmosfrica-el-problema-de-su-cuantificacin/ http://www.meteored.com/ram/2425/arcasmos-y-otras-particularidades-del-lenguaje-meteorolgico-popular-2/ donde podemos leer: Bruma: suspensión en el aire de gotitas de agua microscópicas o partículas higroscópicas húmedas, que reducen la visibilidad. Se usa el término bruma o neblina cuando se hace referencia a una visibilidad reducida, superior a 1 Km. y con una humedad relativa igual o superior al 70%.
Según el Diccionario de la real Academia es sinónimo de niebla Así que en modo alguno es una variante de calima
ManoloKosh (discusión) 19:08 19 jun 2008 (UTC)
Este artículo es completamente erróneo, como bien se explica anteriormente, la bruma no es una variante de la Calima, es una variante de la niebla y prácticamente podemos decir que es sinónimo de neblina.
Según la Agencia Estatal de Meteorología de España (AEMET), la definición de Bruma es la siguiente: - Bruma: suspensión en el aire de gotitas de agua microscópicas o partículas higroscópicas húmedas, que reducen la visibilidad. Se usa el término bruma o neblina cuando se hace referencia a una visibilidad reducida, superior a 1 Km. y con una humedad relativa igual o superior al 70% --Pablogijon (discusión) 01:15 18 abr 2010 (UTC)