Discusión:Beta Israel
una pregunta, no debería ser BET HAISRAEL? porque según lo que sé, así es la transcripción en fonética de esa frase.
- Sipe, debe ser Bet Israel, de acuerdo a las normas de transliteración, ver (Wikipedia:Transliteración) que dicen específicamente :"Álef (א) / Ayin (ע): No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra", por eso hay que cambiarlo --Dogor 17:35 19 ene 2008 (UTC)
Según me informa nuestro compañero Cuca, no hay razón para el traslado: los judíos etíopes utilizan esa forma (Beta Israel) en amárico para referirse a sí mismos. El amárico es una lengua semítica pero distinta del hebreo y con un alfabeto distinto. Por tanto, la forma hebrea no es más que una transliteración más o menos aproximada y titubeante (algunos filólogos semíticos también proponen transcribirlo al hebreo como ביתַ con un pataj como vocal diacrítica final) del sonido original amárico beta. Es un término análogo a beta cristián, que es la forma que los etíopes utilizan para referirse a los cristianos de su tierra. En resumen, aplicarle las reglas de la transliteración hebrea, como «Beit Israel» o «Bet Israel», que serían lo mismo, o «Bet Ha'israel» o toda otra combinación por el estilo, supondrían un error o una hebreización de un término que no es, ni fue, ni nunca pretendió ser hebreo. Saludos. Yonderboy (discusión) 11:26 20 ene 2008 (UTC)
Falashas no es sinonimo, es mas complicada la historia. Es un termino peyorativo si, pero no sinonimo.
Traducción de la página inglesa o francesa
editarEsta página es muy escueta. ¿Qué os parece una traducción de la página francesa, de la inglesa o una síntesis de ambas?