Discusión:Beta Israel

Último comentario: hace 16 años por Yonderboy

una pregunta, no debería ser BET HAISRAEL? porque según lo que sé, así es la transcripción en fonética de esa frase.

Nope, en hebreo es ביתא ישראל, o sea, Beta Israel. Yonderboy (discusión) 00:32 20 ago 2007 (CEST)
Sipe, debe ser Bet Israel, de acuerdo a las normas de transliteración, ver (Wikipedia:Transliteración) que dicen específicamente :"Álef (א) / Ayin (ע): No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra", por eso hay que cambiarlo --Dogor 17:35 19 ene 2008 (UTC)Responder

Según me informa nuestro compañero Cuca, no hay razón para el traslado: los judíos etíopes utilizan esa forma (Beta Israel) en amárico para referirse a sí mismos. El amárico es una lengua semítica pero distinta del hebreo y con un alfabeto distinto. Por tanto, la forma hebrea no es más que una transliteración más o menos aproximada y titubeante (algunos filólogos semíticos también proponen transcribirlo al hebreo como ביתַ con un pataj como vocal diacrítica final) del sonido original amárico beta. Es un término análogo a beta cristián, que es la forma que los etíopes utilizan para referirse a los cristianos de su tierra. En resumen, aplicarle las reglas de la transliteración hebrea, como «Beit Israel» o «Bet Israel», que serían lo mismo, o «Bet Ha'israel» o toda otra combinación por el estilo, supondrían un error o una hebreización de un término que no es, ni fue, ni nunca pretendió ser hebreo. Saludos. Yonderboy (discusión) 11:26 20 ene 2008 (UTC)Responder

Falashas no es sinonimo, es mas complicada la historia. Es un termino peyorativo si, pero no sinonimo.

Traducción de la página inglesa o francesa

editar

Esta página es muy escueta. ¿Qué os parece una traducción de la página francesa, de la inglesa o una síntesis de ambas?

Volver a la página «Beta Israel».