Discusión:Aljamía
Libro de Ajamía
editarBun dì sieu fabulature dal aljamia au lo romànice andalussi, e me placeria multu, comenciare una pàgina unde se potet acì, fàcere un apprendimentu da la nòstra fàbula antica que quomu lo ladinu, attanjiut da rescattarse, in alcunos monastarios in Hispania, e bibliothecas in Marrocos! Istu èst fatu, per nòs studiare et altrossi, per vòs per apprendere! Accevemos a totos los fabulatures da las linguas ibèricas, adusque d'altras linguas altrossi!
Buen día, soy hablador del aljamía o el romance andalusí, y me gustaría mucho, comenzar una página donde se puede aquí, hacer una aprendizaje de nuestra antigua habla que como el ladino, alcanzó de rescatarse, en algunos monasterios en España y bibliotecas en Marruecos! Esto es hecho, para nosotros estudiar y también, para vosotros para aprender! Acogemos a todos los parlantes de las lenguas ibéricas, hasta de otras lenguas también!
Bo día, són falador do alxamía ou o romance andalusí, e gustaríame moito, comezar, unha páxina onde podese aquí, facer unha aprendizaxe da nosa antiga fala que como o ladino, alcanzou de rescatarse, nalguns monasterios en España e bibliotecas en Marrocos! Isto é feito, para nós estudarmos e tambén, para vostedes para aprederdes! Acollemos a todos os faladores das linguas ibéricas, até de outras linguas tambén!
Bon día, soc parlant de l'aljamia o el romanç andalusí, i em plauría molt, iniciar, una pàgina on es pot ací, fer una comprensió de la nostra antiga parla que com el llati, va arribar de salvarse, en alguns monasteris en Espanya i bibliotèques en Marroc! Aquest és fet, per nosaltres estudiar i també, per vosaltres per aprendre! Estem per dar el binvegut a tots els parlants de les lingües ibèriques, fins d'altres lingües també!
Saludatiunes, Ah'med Birzali!
Isses que havent l'interèsse in apprendere au cognòscere meliure a la nòstra lingua au fàbula romàntica intunce, poniant-se in contactu cu mebi!
ahmedbirzali@yahoo.es
- Puedes escribir una gramático o un curso de aljamía en Wikilibros. Saludos, --Ecelan ✆ 12:02 29 may, 2005 (CEST)
¿Texto para introducir en el artículo?
editar- c-pronunciada como una “ch”.
- g, j-pronunciadas como la “j” del francés a veces escrito con “zh”.
- li-pronunciada como una “lh” como en el portugués.
- ni-pronunciada como la “ñ” del castellano.
- r-pronunciada al comienzo como una doble “rr” gutural como en el portugués.
- v-como la "v" francesa, "vero-verdadero".
z-pronuciada la "z" griega
(Sura dal comenciamentu)
In lo nòme d’Allah, lo Misericordiosu, lo Compassionante.
- Las laudes ad Allah, Dòminu da los Mondos.
- Lo Misericordiosu, lo Compassionante.
- Rege dal Dì dal judiciu.
- Sòlu a tebi laudamos, sòlo a tebi cherremos adjuta.
- Ducet-nos per lo camminu adressu.
- Lo camminu da illes que haves autorgatu.
- Non da illes que sunt da la vòstra ira, versu los aberratos.
Padre nòstru
Padre nòstru dal celu
sanctificatu siat lo teu nòme
veniat a nòs lo teu regnu
e faciat-se la tua voluntate
quomu sì in la terra quomu in lo celu.
Lo pane nostru d'omni dì dat-nos-lo altròssi
e perdonat-nos a las nòstras offensas
quomu nòs altrossì perdonamos al qui nos offendent
e non nos lasses cadere in la tentatiune
e liberat-nos dal male.
Amèn
Que no?
editarYo he visto textos árabes en los que se quejaban que los musulmanes leyeran el Corán en Ayamiyya, es decir, llamaban a la lengua aljamía. Si un nombre es incorrecto es mozárabe. Ayamiyya no es universal, pero al menos es original no como la invención nacional-católica, el mozárabe. — El comentario anterior sin firmar es obra de 213.0.144.173 (disc. • contribs • bloq). 08:28 19 ago 2006
aparición ( Ayamiyya ), sólo en el artículo: Ibn Buqlaris
editar- Sólo encuentro una aparición de Ayamiyya en el texto de esta enciclopedia esWp · en el artículo: Ibn Buqlaris
Ibn Buqlaris: cfr. En Kitab al Mustaini aparecen los términos de las especies medicinales en varios idiomas: griego, árabe, persa, siríaco, bereber y otras lenguas románicas hispánicas, por lo que este libro guarda un alto interés filológico, pues da cuenta de que el impropiamente llamado «mozárabe» era, realmente, un conjunto muy numeroso y variado de lenguas dialectales con sustrato romance; Ibn Buqlaris distingue [...] un dialecto hispanoárabe romance zaragozano (ayamiyya saraqusta o aljamía romance popular zaragozana), del propiamente andalusí (ayamiyyat al-Andalus o romance de al-Ándalus). Es también una valiosa fuente para el estudio del primitivo romance aragonés, tanto por la cantidad de nombres populares de plantas, como por los términos médicos y creencias, que eran nombradas a menudo con expresiones metafóricas.
repito: hispanoárabe romance zaragozano (ayamiyya saraqusta) y el propiamente andalusí (ayamiyyat al-Andalus).
- Anoto, sus categorías:
- Nacidos en año desconocido · Fallecidos en 1106 · Médicos de al-Ándalus · Médicos de España del siglo XI · Médicos judíos de España · Médicos judíos de la Edad Media y la Edad Antigua · Zaragoza musulmana · Escritores de España del siglo XI · Botánicos de España del siglo XI · Escritores hispanohebreos · Científicos de al-Ándalus · Médicos de Zaragoza · Judíos de España · Judíos del siglo XI · Judíos del siglo XII · Andalusíes del siglo XI · Andalusíes del siglo XII ···
Me surgió esta pregunta · ¿Es lo mismo ayamiyya que aljamía? ·
¡Ciao! · --Pla y Grande Covián (discusión) 21:35 8 jul 2023 (UTC)
- Vamos a ver, la palabra del castellano aljamía deriva del árabe al-3aŷamiya(t), que significa simplemente extranjera, o en este caso lengua extranjera, lengua no árabe. Por la razón que sea, la palabra se tomó en castellano para designar específicamente un texto romance escrito con caracteres árabes (y por extensión, también en caracteres hebreos), y eso es lo que significa, repito, en castellano. Lo que signifique en árabe no nos incumbe aquí salvo para la etimología. --Jotamar (discusión) 16:54 6 ago 2023 (UTC)
Hoy debo dejarlo así, aquí. Además de mi experiencia con las wikipidedias, apenas hoy he logrado establecer el paralelo entre los alfabetos árabe y hebreo (o viceversa) por sus [primeras] 22 (28) letras: hebreo (árabe). Ya sé, no es el tema, sólo era para hacer notar soy novato en cultura, religión y/o lengua árabe/musulmana. Lo dicho, me despido. ¡Ciao! · --Pla y Grande Covián (discusión) 21:35 8 jul 2023 (UTC)
viene de la Discusión:Aljamiado, artículo, ya redirigido hacia aquí
editarO lo tenéis dos veces o teneís que diferenciar este artículo de Aljamía, que al que dirige el de la escritura árabe para el castellano y eso. --Gaudio 13:51 1 sep 2006 (CEST)
- Sección movida hasta aquí. Era la única edición en Discusión:Aljamiado, que ahora redirige hacia aquí. --Pla y Grande Covián (discusión) 17:13 6 jul 2023 (UTC)
ESTÁ DOS VECES. --Gaudio 11:09 6 sep 2006 (CEST)
- Esta sección, sí fue escrita en la presente: Discusión:Aljamía. --Pla y Grande Covián (discusión) 17:13 6 jul 2023 (UTC)
Pido ayuda
editarhola, soy un wikipedista de it.wiki y estoy interesado en el texto aljamiado del Mancebo de Arévalo, pero no puedo encontrar el significado de:
- por la bía prebilejiada y con los cantares ajenos
- bedar
Hay alguien qui puede ponerlas en castellano por mi? Mi pagina de discusión es (it:) Discussioni utente:Dommac. Gracias. — El comentario anterior sin firmar es obra de 87.7.6.206 (disc. • contribs • bloq). 18:02 29 jun 2007
- En párrafos mas abajo se ha respondido a #por la bía prebilejiada y # bedar
- con respecto a "los cantares ajenos", estando fuera de contexto solo puedo deducir que se refiere a las oraciones y cantos cristianos que se veían obligados a recitar y cantar los moriscos. --Jyemail (discusión) 06:50 6 ago 2015 (UTC)
- Bia prebilejiada = vía privilegiada
- Bedar = vedar (prohibir)
Wikipedia en Aljamia
editarPodría ser una buena idea hacer una Wikipedia en Aljamia para que esta lengua adquiriese una mayor difusión y la gente se interesase más por esta maravillosa lengua hablada en Al-Andalus. Así el pueblo andaluz aprendería su lengua de toda la vida.— El comentario anterior sin firmar es obra de Finally here (disc. • contribs • bloq).
- El pueblo andaluz? querras decir los habitantes que estaban en tierras donde se hablaba el romance, es decir muchas mas regiones que la actual andalucia Luis1970 (discusión) 15:33 24 jul 2009 (UTC)
De traducción de Aljamiado
editarDeberías citar el contexto de "bedar", así a secas es difícil.
Respecto a "por la bía prebilejiada", al menos en dialecto murciano significa exactamente por la vida privilejiada. Un saludo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.59.201.88 (disc. • contribs • bloq). 19:59 18 feb 2010
investigando un poco (para tesis)
editar- Estoy investigando un poco el tema, es para mi tesis y he encontrado en el trabajo de algún filólogo: "Bedar" = "prohibir". Un saludo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 94.248.102.129 (disc. • contribs • bloq). 10:48 19 dic 2010
Lo que pasa es que la palabra "Bedar" esta escrita en aljamiado transliterado, porque esa palabra aun esta en uso en el español y es con "V" no con "B":
- vedar,
según diccionario de la rae.es (Del lat. vetāre).
- . tr. Prohibir por ley, estatuto o mandato.
- . tr. Impedir, estorbar o dificultar.
- . tr. Sal. Destetar la cría de un animal.
- . tr. ant. Privar o suspender de oficio o del ejercicio de él.
— El comentario anterior sin firmar es obra de 96.247.27.140 (disc. • contribs • bloq). 04:24 6 ago 2015
Fusión de tres artículos en uno solo: "Literatura aljamiada"
editarEn la Wikipedia de idioma español existen cuatro articulos que tratan del mismo asunto: aljamización, español aljamiado, aljamía y Literatura aljamiada. Propongo que sean fusionados en uno sólo, por ejemplo en Literatura aljamiada.
En contra de la fusión
editarSe ha propuesto que se fusione aquí el artículo aljamía. Estoy en contra, ya que, en todo caso, debería fusionarse este artículo allí, ya que es más general (la aljamía incluye tanto literatura como otras formas de expresión escrita). En cualquier caso, la literatura es un tema en si tan amplio, que merece un tema aparte y ser nombrada como se hace en el artículo aljamia como artículo principal.Rwheimle (discusión) 08:40 12 sep 2011 (UTC)
Significado de la voz aljamía
editarEn Andalus la voz "aljamía" era aplicada a la lengua "bárbara" local, básicamente esto es el latín evolucionado o romance. A ojos de los árabes se le llamaba "aljamía" (= extranjero) a pesar de que el latín vulgar o romance no era extranjero a Andalus sino autóctono. Posteriormente "aljamía" se asentó como voz para denominar la escritura del romance en carácteres arábigos. Por ésto quizá no sea apropiado fusionar en un mismo artículo los artículos "aljamía" y "literatura aljamiada" (tampoco están fusionados en un mismo artículo "castellano" y "literatura castellana")
El artículo "aljamía" debe tratar sobre la(s) modalidade(s) lingüística(s) que recibieron tal denominación, mientras que el artículo "literatura aljamiada" debe tratar sobre la literatura de la(s) modalidade(s) lingüística(s)que fuere escrita con carácteres arábigos.
Una distinción:
aljamía = Aplicado en Ándalus a cualquier lengua que no sea el árabe (latín evolucionado o romance).
literatura aljamiada = Cualquier literatura, de cualquier lengua no árabe, escrita con carácteres arábigos.
español aljamiado = Lengua española escrita con carácteres arábigos.
aljamización = Proceso por el cual una lengua o literatura se escribe en carácteres arábigos.
Español aljamiado
editarToda la sección de "Español Aljamiado" no tiene ni una sola referencia, y el texto "aljamiado" de Jorge Luis Borges ¿de dónde salió?
Propongo sinceramente eliminar esa sección hasta que se encuentren las fuentes apropiadas.— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.158.29.134 (disc. • contribs • bloq). 18:00 21 jun 2012
- Hecho. La primera parte describe el método usado en la Edad Media, y aunque no tiene referencias se puede ver (si se conoce el alfabeto árabe) que es el utilizado en El mancebo de Arévalo, p. ej.
- Lo demás, aunque me suena que pueda existir, es mucho más dudoso y lo he retirado ante la muy probable posibilidad de que sea fuente primaria. Saludos. Qoan (¡cuéntame!) 07:31 22 jun 2012 (UTC)
reemplazar foto - Letra aljamiada y su pronunciación
editarHe creado una imagen para reemplazar la usada en el articulo "aljamia/texto aljamiado" que esta en inglés. básicamente es la misma pero en español-castellano y he corregido una palabra que estaba mal escrita (hacer/hazer) según consta en los ejemplos del libro de Pablo Gil "colección de textos aljamiados" de 1888.
Me he tomado el atrevimiento de adicionar las 5 consonantes creadas por medio de la texdid (shadda) propias de la aljamía morisca, que si bien no figuran en la tabla como letras, si son mencionadas en el mismo artículo donde explica el uso de la tabla (alifato) del libro de Pablo Gil.
--Jyemail (discusión) 06:50 6 ago 2015 (UTC)
Transliteración del "Mancebo de Arévalo", siguiendo la tabla de Pablo Gil
editarEsto es una transliteración del "Mancevo de Arévalo" siguiendo la tabla de Pablo Gil en su libro "Colección de textos aljamiados" de 1888.
- las letras en cursiva son consonantes de apoyo
- " - " en frente de la E es un hemza o jamça
- " ' " es una marca que indica que las palabras en el texto aljamiado están unidas
- Sólo me he tomado el atrevimiento de suprimir la H que él (Pablo Gil) considera que se forma siempre que se usa alif al comienzo de una palabra. Dicho atrevimiento no es caprichoso, en el libro Arte para ligeramente saber la lengua aráuiga de Fr. Pedro de Alcalá, de 1506, dice; álif, el cual, en su Vocabulista arábigo en letra castellana, que corre unido al Arte, no tiene otra representación gráfica que la de la vocal que le acompaña y pone en movimiento.
La H presente en la palabra "hablando" no es alif, es la letra llamada hāʾ del alfabeto arábigo.
- 1) Diyxo un -elim d'este rreyno hablando de nugüestoro
- 2) -ençerramiyento. Yo'biyen conosco que somos en'una temporada [=época]
- 3) de garande -espanto. mas'no por'eso dexara allah de'darnos cagutori-
- 4) çada [=castigo] si'dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja]. de nugüestoro poderiyo -en'lo'que toca al pere-
- 5) çebtarido mandamiyento» »Y'a quguanto la'monestança [=disimulo], todos la'podemos
- 6) usar por la'biya perebilejada; y'con'los'cantares'ajenos por donde
- 7) los kiristiyanos hazen salva, pugües'todo cabe debaxo de bugüena
- 8) disimulançar; porque'la bugüena doctrina no'la'pugüede bedar [=prohibir] ninguna ley
- 9) por inumana que'sea».
La única palabra que me ha representado y presenta un verdadero quebranto de cabeza, es lo que se ha transliterado como "pro'o" en la 4 linea, pues lo que sale de transliterar dicha palabra es: PoRoWo. He usado "W" en vez de "güe", simplemente por simplificar. pero entre la W y la O hay una rayita que puede ser un alif minúsculo, lo que indicaría que la O final no esta soportada por la W sino por un alif (PoRoW'o), que en la tabla de Pablo Gil en la linea de alif, introduce varias formas de representar alif, y una de esas es la linea que se observa en esta palabra. Por lo que he decido dejarla como la han representado por no causar mas confusión y facilitar el entendimiento, pero aclarando que lo que esta escrito no es exactamente lo transliterado, aunque venga a significar lo mismo.
--Jyemail (discusión) 08:05 6 ago 2015 (UTC)
Enlaces rotos
editarAljamía del sureste oriental
editarEl apartado de aljamía del sureste indicaba que era un idioma propio de esa zona exclusivamente. La aljamía o mozárabe se hablaba en todo el territorio andalusí. Desde Valencia hasta Lisboa y desde Zaragoza hasta Cádiz. La aljamía oriental era un dialecto de este mozárabe, pero en absoluto el único que existía. He reescrito este apartado para dar cuenta de que el mozárabe estaba aljamiado, pero el mozárabe entero, no sólo el valenciano o murciano. De hecho, algunas jarchas se escribieron por todo Al-Andalus e Ibn Quzman, que tambien intercaló frases y palabras en mozárabe dentro de su poesía, era cordobés. — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.122.109.44 (disc. • contribs • bloq). 13:50 5 sep 2016
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Aljamía}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20050403224328/http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html a http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.stanford.edu/dept/span-port/cgi-bin/alhadith/
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.colorado.edu/spanish/barletta/alhadith/mss.htm
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20050403224328/http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html a http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.rediris.es/list/info/aljamiado.html
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:56 8 sep 2017 (UTC)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aljamía. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20051024142707/http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/textos_aljamiados/a1p_153.html a http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/textos_aljamiados/a1p_153.html
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:33 31 dic 2017 (UTC)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aljamía. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20090205084728/http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/04159396788492623751813/sharq12/sharq12_19.pdf a http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/04159396788492623751813/sharq12/sharq12_19.pdf
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:31 16 ago 2019 (UTC)