Discusión:Ánima lisa
¿Para qué poner la traducción al inglés...
editar...en la wikipedia en español de un concepto que no se ha originado en inglés y cuyo término en español es perfectamente exacto? ¿Por que no ponerlo en otros idiomas también? Y ya por último, aunque sin importancia, no hay más que clicar en el hipervínculo a la edición inglesa para conocer la traducción.
— El comentario anterior sin firmar es obra de Quirón5 (disc. • contribs • bloq). Takashi Kurita ~ Hablame compañero 16:20 25 feb 2013 (UTC)
- Por dos razones:
- Este artículo, fue originalmente creado en 2006 como Smoothbore; fui yo quien en 2008 lo trasladó a "Ánima Lisa" (dif), y procedí a su ampliación (de 640 bytes que tenía a 4609 bytes; ahora cuenta con casi 4900), dejando la redirección por un motivo muy importante,(que es por lo que se mantiene la aclaración del inglés):
- Y esa razón, es que en multitud de textos en castellano, aparece la dichosa palabreja (y no sucede lo mismo con otros idiomas)....
- Un saludo
- Takashi Kurita ~ Hablame compañero 16:20 25 feb 2013 (UTC)
Bueno, así lo dejaremos, aunque no soy amigo de utilizar anglicismos donde no sean imprescindibles; bastante complicado lo tenemos ya. Yo acabo de crear el de ánima rayada, traduciendo del inglés (porque no tengo otras fuentes). Un saludo. — El comentario anterior sin firmar es obra de Quirón5 (disc. • contribs • bloq). Takashi Kurita ~ Hablame compañero 06:51 26 feb 2013 (UTC)