Cristina Agosti-Garosci
Cristina Agosti-Garosci (Turín, 26 de abril de 1881-Ibidem, 2 de mayo de 1966) fue una autora y polonista italiana que tradujo al italiano importantes obras de la literatura polaca. Su hijo es el historiador jurídico Giorgio Agosti.
Cristina Agosti-Garosci | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Cristina Garosci | |
Nacimiento |
26 de abril de 1881 Turín (Italia) | |
Fallecimiento |
2 de mayo de 1966 Turín (Italia) | (85 años)|
Nacionalidad | Italiana (1946-1966) | |
Educación | ||
Educada en | Universidad de Turín | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora | |
Área | Estudios polacos | |
Distinciones |
| |
Biografía
editarAgosti-Garosci nació en Turín el 26 de abril de 1881. Estudió lenguas y literatura románicas en la Universidad de Turín junto con Arturo Graf y Rodolfo Renier. Se doctoró con una tesis sobre Margarita de Navarra.
Después de finalizar sus estudios, Attilio Begey le contrató para el comité “Pro Polonia” que fundó en Turín. Comenzó a estudiar la cultura polaca y a traducir con su hermana mayor Clotilde. También trabajó en la administración del Instituto de Cultura Polaca y en la Società pro Cultura Femminile.
Escribió varios artículos literarios, inicialmente en revistas como "Nuova Antologia", "Giornale Storico della Letteratura Italiana", "Vita Italiana", "Rivista delle Letterature Slave" y "Europa Orientale" y luego a menudo en forma abreviada, como prólogos de traducciones realizadas inicialmente con su hermana.
En 1928 Agosti-Garosci hizo unos estudios polacos en italiano en Zakopane; esa fue su única estancia en Polonia.
También escribió artículos sobre literatura polaca en el “Dizionario delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature” (Bompiani, 1949-1952, 1957).
Después de la Segunda Guerra Mundial recibió la Cruz de Oficial de la Orden de Polonia Restituta por sus servicios.
Obras
editarEnsayos
editar- La genesi di un grande poema, En: Nuova Antologia 1917 (Prólogo a la traducción en prosa italiana de Clotilde Garosci por Pan Tadeusz en las ediciones de 1924 y 1955)
Traducciones
editar- Irydion de Zygmunt Krasiński, 1926 (con Clotilde Garosci)
- Selección de las novelas de Stefan Żeromski, 1928 (con Clotilde Garosci)
- Italia de Maria Konopnicka, 1929 (con Clotilde Garosci)
- Popioły de Stefan Żeromski, 1930 y 1946 (con Clotilde Garosci)
- Kordian y Mazepa de Juliusz Słowacki, 1932 (con Clotilde Garosci)
- Dary wiatru północnego de Wacław Sieroszewski, 1946
- Pustyni i puszczy de Henryk Sienkiewicz, 1947
- Selección de las novelas de Henryk Sienkiewicz, 1953
- Quo vadis de Henryk Sienkiewicz, 1950
- Życie Chopina por Kazimierz Wierzyński, 1955
- Placówka de Bolesław Prus, 1961
Referencias
editar- Hutnikiewicz, Artur; Lam, Andrzej (2000-). Literatura polska XX wieku : przewodnik encyklopedyczny (Wyd. 1. popr edición). Wydawn. nauk. PWN. ISBN 83-01-13027-X. OCLC 44177132. Consultado el 16 de marzo de 2021.
- Hutnikiewicz, Artur; Lam, Andrzej (2000). Literatura polska XX wieku: przewodnik encyklopedyczny (en polaco). Wydawn. nauk. PWN. OCLC 300606895. Consultado el 16 de marzo de 2021.
Enlaces externos
editar- Esta obra contiene una traducción derivada de «Cristina Agosti-Garosci» de Wikipedia en alemán, concretamente de esta versión, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.