El amoyés,[2]​ también conocido como hokkien de Amoy o xiamenés (en chino tradicional, 廈門話; pinyin, Xiàménhuà; pe̍h-ōe-jī, Ē-mn̂g-ōe), es un dialecto del hokkien hablado en la ciudad de Xiamen (históricamente conocida como "Amoy") y su área metropolitana circundante, al sur de la provincia china de Fujian. Es una de las variedades de chino min nan más investigadas y estudiadas.[3]​ A lo largo de la historia llegó a alcanzar un estadio relativamente estandarizado.[4]

Amoyés
廈門話 Ē-mn̂g-ōe
Región Xiamen (Fujian)
Hablantes 2 millones[1]
Familia Sino-tibetano
Escritura caracteres chinos y Peh-oe-ji
Glottolog xiam1236

Mapa de dialectos hokkien con el amoyés a la izquierda en magenta

El amoyés y el taiwanés históricamente surgieron de la hablas de Quanzhou y Zhangzhou.[5]​ Como tales, son cercanosfonológicamente pero existen diferencias entre los dos, especialmente léxicas, como resultado de la separación física e historias divergente entre China continental y Taiwán durante el siglo XX, pero ambos son mutuamente inteligibles. La inteligibilidad con otros dialectos hokkien, especialmente con los de interior, es más difícil. Así el amoyés y el taiwanés pueden considerarse dialectos de un solo idioma. No obstante, desde el punto de vista etnolingüístico, el amoyés es parte del área continental del hokkien.

Historia

editar

En 1842, como resultado de la firma del Tratado de Nankín, Amoy (Xiamen) fue designado puerto comercial de Fujian . Amoy y Kulangsu (Gulangyu) se desarrollaron rápidamente, lo que resultó en una gran afluencia de personas de áreas vecinas como Quanzhou y Zhangzhou. La mezcla de estos diversos acentos formó la base del dialecto de Amoy.

Durante los últimos siglos, muchos habitantes del sur de Fujian (hoklo) de estas mismas áreas emigraron a Taiwán durante el dominio holandés y Qing. El "dialecto de Amoy" se consideraba la lengua vernácula de Taiwán. Con el tiempo, la mezcla de acentos que se hablaba en Taiwán llegó a ser conocida popularmente como taiwanés durante el dominio imperial japonés. Existen sutiles diferencias léxicas y fonológicas entre el taiwanés moderno y el amoyés, sin embargo, estas diferencias generalmente no suponen barreras para la comunicación. Hablantes de amoyés también emigraron al sudeste asiático, principalmente a Filipinas (donde se le conoce como Lán-nâng-ōe), Indonesia, Malasia y Singapur.

Características especiales

editar

El dialecto de Amoy conserva muchos sonidos y palabras del chino antiguo. Sin embargo, su vocabulario también fue influenciado en sus primeras etapas por las lenguas minyue habladas por los antiguos pueblos minyue.[6]​ Es característica su nasalización.

A diferencia del mandarín, el amoyés distingue entre consonantes iniciales sonoras y sordas no aspiradas (el mandarín no tiene sonorización de las consonantes iniciales). También diferencia entre consonantes iniciales sordas aspiradas y no aspiradas (como también lo hace el mandarín). En términos simples, los amoyeses nativos tienen pocas dificultades para escuchar la diferencia entre las siguientes sílabas:

sin aspiración aspirado
parada bilabial bo po pʰo
parada velar go ko kʰo
sonoras sordas

Es importante tener en cuenta que estas consonantes totalmente sonoras no derivaron de las oclusivas sonoras del chino medio temprano, sino más bien de la fortificación de las iniciales nasales.[7]

El amoyés se parece a otras variedades de min nan en que conserva en gran medida el sistema de tonos del chino medio de seis tonos distintos en sílabas que no terminan en una consonante final y dos tonos en sílabas que sí terminan en una consonante final (los tonos marcados o entrantes). Los tonos están tradicionalmente numerados del 1 al 8, siendo el 4 y el 8 los tonos marcados. La distinción entre los tonos 2 y 6 se ha perdido entre la mayoría de los hablantes.

Número de tono Nombre del tono Letra de tono
1 yin llano ˥
2 yin ascendente ˥˧
3 yin descendente ˨˩
4 yin entrante ˩ʔ
5 yang llano ˧˥
6 (2) yang ascendente ˥˧
7 yang descendente ˧
8 Yang entrante ˥ʔ

Sandhi tonal

editar

El amoyés se ve afectado por reglas de sandhi tonal (cambio de tono) extremadamente extensas: en un enunciado, sólo la última sílaba pronunciada no se ve afectada por las reglas. Lo que se considera "enunciado", en el contexto de esta lengua, es un tema aún en investigación lingüística. A efectos de este artículo, un enunciado puede considerarse una palabra o una oración corta. El siguiente diagrama ilustra las reglas que gobiernan la pronunciación de un tono en cada una de las sílabas afectadas (es decir, todas menos la última de un enunciado):

 

Lectura literaria y coloquial

editar

Al igual que otras lenguas min nan, tiene reglas complejas para la lectura diferenciada literaria y coloquial de caracteres chinos. Por ejemplo, grande ,, tiene una lectura vernácula de tōa ([tua˧]) y una lectura literaria de tāi ([tai˧]). Debido a la naturaleza imprecisa de las reglas que rigen cuándo usar una pronunciación determinada, su estudio a menudo consiste simplemente en memorizar la lectura apropiada de cada palabra caso por caso. Para palabras de una sola sílaba, es más común utilizar la pronunciación vernácula. Esta situación es comparable a las lecturas on y kun del idioma japonés.

Generalmente se piensa que las lecturas vernáculas son anteriores a las lecturas literarias, como es el caso de otras variedades de chino min;[8]​ las lecturas literarias parecen haber evolucionado del chino medio.[9]​ El siguiente cuadro ilustra algunos de los cambios de sonido que se observan con mayor frecuencia:

Coloquial Literario Ejemplo
[p-], [pʰ-] [h-] pun hun dividir
[ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-] [s-], [ɕ-] chiâⁿ sêng convertirse
[k-], [kʰ-] [tɕ-], [tɕʰ-] kí chí dedo
[-ã], [-uã] [-un] khòaⁿ khàn ver
[-ʔ] [-t] chia̍h si̍t comer
[-i] [-mi] sì sè mundo
[-mi] [-a] ke ka familia
[-I a] [-i] kh khì pararse

Vocabulario

editar
Para más información, lea el artículo: Lista Swadesh

La lista de palabras swadesh, desarrollada por el lingüista Morris Swadesh, se utiliza como herramienta para estudiar la evolución de las lenguas. Contiene un conjunto de palabras básicas que se pueden encontrar en todos los idiomas.

Fonología

editar

Iniciales

editar
Labial Alveolar Alveolo-<br id="mwAVs">palatal Velar Glotal
Detener sordo p t k ʔ
aspirado
sonoro b ɡ
Africada sordo ts
aspirado tsʰ tɕʰ
sonoro dz
Fricativa s ɕ h
Nasal m n ŋ
Aproximante l
  • Las consonantes alveolares de inicio de palabra /ts, tsʰ, dz/ cuando ocurren antes de /i/ se pronuncian como sonidos alveopalatales [tɕ, tɕʰ, dʑ].
  • /l/ puede fluctuar libremente en la posición inicial como flap u oclusiva sonora [ɾ], [d] .
  • [ʔ] puede aparecer en posición inicial como final de la palabra.
  • /m ŋ/ cuando ocurre antes de /m̩ ŋ̍/ se puede pronunciar como sonidos sordos [m̥], [ŋ̊] .

Finales

editar
Rimas sin codas
a

ɔ

i

e

o

u

ɨ /ai/

/au/

i- /ia/

/io/

/iu/

/iau/

u- /ua/

/ue/

/ui/

/uai/

Rimas con codas nasales

/am/

/an/

ŋ̍

/aŋ/

/ɔŋ/

/im/

/iam/

/in/

/iɛn/

/iŋ/

/iaŋ/

iɔŋ

/un/

/uan/

rimas comprobadas
/ap/



/at/



/ak/



/ɔk/



/aʔ/



ɔʔ







/eʔ/



/auʔ/



ãʔ



ɔ̃ʔ



/ẽʔ/



ãiʔ



ip



/iap/



/it/



/iɛt/



/ik/ ~ /ek/



/iɔk/







/iaʔ



ioʔ



/iuʔ/



/ĩʔ/



iãʔ



/ut/



/uat/



/uʔ/



/uaʔ/



/ueʔ/



  • Las consonantes finales se pronuncian soltadas [p̚ t̚ k̚].
Rimas nasalizadas sin codas
/a /



/ɔ̃ /



/ẽ /



/ãi/



/i /



/iã/



/iũ/



/ãu/



/uã/



/uĩ/



/uãi/



Gramática

editar

La gramática del amoyés comparte una estructura similar a la de otros dialectos chinos, aunque es un poco más compleja que la del mandarín. Además, las partículas equivalentes de ambos no suelen ser cognadas.

Construcciones de complemento

editar

Las construcciones de complemento del dialecto de Amoy son más o menos paralelas a las del mandarín, aunque existen variaciones en la elección del término léxico. Los siguientes son ejemplos de construcciones que emplea

En el caso de los adverbios:

伊 走 會 緊
i cháu ē kín
Él + correr + obtener + rápido
«Él corre rápido»
Mandarín: tā pǎo de kuài (他跑得快)

En el caso del adverbio "muy":

伊 走 真 緊
i cháu chin kín
«El corre muy rápido»
Mandarín: tā pǎo de hěn kuài (他跑得很快)

El negativo:

伊 走 袂 緊
i cháu bōe kín
«El no corre rápido»
Mandarín: tā pǎo bù kuài (他跑不快)

Resultado:

伊 看 會 著
i khòaⁿ ē tio̍h
Él + ver + obtener + conseguido
 «Él ve»
Mandarín: tā kàn de dào (他看得到)

Para el negativo,

伊 走 袂 緊
i khòaⁿ bōe tio̍h
«Él no ve»
Mandarín: tā kàn dào (他看不到)

Para el adverbio "tan", el amoyés usa kah (甲) en lugar del mandarín de (得):

伊 驚 甲 話 著 講 袂 出來
i kiaⁿ kah ōe tio̍h kóng bōe chhut-lâi
Él + asustado + tan + palabras + también + decir + no + salir
«Estaba tan asustado que no le salían las palabras»
Mandarín: tā xià de huà dōu shuō bù chūlái (他嚇得話都說不出來) 

Referencias

editar
  1. «Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions». Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2021. 
  2. «Amoyese». Merriam Webster Dictionary. Consultado el 2 de marzo de 2024. 
  3. (Tesis) http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3197700/.  Falta el |título= (ayuda)
  4. Heylen, Ann (2001). «Missionary Linguistics on Taiwan. Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)». En Ku, Wei-ying; De Ridder, Koen, eds. Authentic Chinese Christianity: Preludes to Its Development (Nineteenth and Twentieth Centuries) (en inglés). Leuven: Leuven University Press. p. 151. ISBN 9789058671028. 
  5. Niu, Gengsen 牛耕叟 (26 de diciembre de 2005). «Táiwān Héluòhuà fāzhǎn lìchéng» [The Historical Development of Taiwanese Hoklo]. Zhōngguó Táiwān wǎng (en chino). Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014. 
  6. «Gǔ Mǐnyuèzú yǔ Hànzú Mǐnnányǔ de yóulái» [The Ancient Minyue People and the Origins of the Min Nan Language]. Lónghú zhèn zhèngfǔ wǎng (en chino). 20 de abril de 2006. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2009. Consultado el 12 de abril de 2008. 
  7. Contact-Induced Phonological Change in Taiwanese (Tesis). 
  8. Baxter, William Hubbard (1992). A handbook of old Chinese phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 47. ISBN 3-11-012324-X. 
  9. Sung, Margaret M. Y. (1973). «A Study of Literary and Colloquial Amoy Chinese». Journal of Chinese Linguistics 1 (3): 414-436. ISSN 0091-3723. Consultado el 1 de junio de 2022. 

Bibliografía

editar
  • Huanan, Wang 王華南 (2007). Ài shuō Táiyǔ wǔqiān nián: Táiyǔ shēngyùn zhīměi [To Understand the Beauty of Taiwanese] (en chino). Taibei Shi: Gao tan wenhua chuban. ISBN 978-986-7101-47-1.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda)
  • Li, Shunliang 李順涼 (2004). Hong, Hongyuan 洪宏元, ed. Huá-Tái-Yīng cíhuì jùshì duìzhào jí / Chinese-Taiwanese-English Lexicon (en zh,en). Taibei Shi: Wunan tushu chuban gufen youxian gongsi. ISBN 957-11-3822-3.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda)
  • Tang, Tingchi 湯廷池 (1999). Mǐnnányǔ yǔfǎ yánjiū shìlùn [Papers on Southern Min Syntax] (en zh, en). Taibei Shi: Taiwan xuesheng shuju. ISBN 957-15-0948-5.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda)
  • Sung, Margaret M. Y. (1973). «A Study of Literary and Colloquial Amoy Chinese». Journal of Chinese Linguistics (en inglés) 1 (3): 414-436. JSTOR 2375286. 
  • Maclay, Howard S. (1953). The Phonology of Amoy Chinese. University of New Mexico. 
  • Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of theVernacular or Spoken Language of Amoy (2nd edición). London: Presbyterian Church of England. OL 25126855M. 
  • Barclay, Thomas (1923). Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (en inglés). Shanghai: The Commercial Press. hdl:2027/mdp.39015051950106. 
  • MacGowan, John (1898). A Manual of the Amoy Colloquial (en inglés) (4th edición). Amoy: Chui Keng Ton. hdl:2027/nyp.33433081879649. 

Enlaces externos

editar
  • Por qué se llama Amoy, por qué el min nan se llama "Amoy" (en inglés)
  • Voyager - Saludos de la Tierra - Incluye en el dialecto de Amoy: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô·! 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!)