Canción a la nube auspiciosa
La canción a la nube auspiciosa (Chino: 卿雲歌, Pinyin: Qīng yún gē), fue el título de dos himnos históricos de la República de China, la primera versión compuesta por Joam Hautstone, un músico francés que residía en Beijing, fue utilizada desde 1913 hasta 1915, la segunda versión compuesta por Xiao Youmei estuvo en uso entre 1921 y 1928, como himno nacional.
卿雲歌 | ||
---|---|---|
Español: Canción a la nube auspiciosa | ||
Información general | ||
Música | Joam Hautstone, Xiao Youmei | |
Adoptado | 28 de abril de 1913 | |
Actualmente es un himno no oficial de la República de China(Taiwán), pero no se puede ver utilizado por el gobierno, sino de uso particular.
Historia
editarLa letra de ambas versiones están basadas en un comentario escrito en Shangshu, del cual se dice fue cantado por el antiguo Emperador Chino Shun.
Su letra original está escrita en chino Clásico:
- "卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華,旦復旦兮。" "Como brilla la nube auspiciosa. Que amplio es su brillo. La luz es espectacular con sol o luna. como revive después del amanecer."
La canción simboliza el cambio, después de la caída de la monarquía y el establecimiento de la República, la letra en chino clásico fue la favorita de muchos para ser el Himno del nuevo gobierno.
Letra
editarLetra Primera Versión
Chino
- 卿雲爛兮,
- 糺縵縵兮,
- 日月光華,
- 旦復旦兮。
- 時哉夫,天下非一人之天下也。
- Pīnyīn
- Qīng yún làn xī,
- Jiū màn màn xī,
- Rì yuè guāng huá,
- Dàn fù dàn xī.
- Shí zāi fū, tiānxià fēi yīrén zhī tiānxià yě.
Letra Segunda Versión
Chino
- 卿雲爛兮,
- 糺縵縵兮。
- 日月光華,
- 旦復旦兮;
- 日月光華,
- 旦復旦兮。
Pīnyīn
- Qīng yún làn xī,
- Jiū màn màn xī,
- Rì yuè guāng huá,
- Dàn fù dàn xī;
- Rì yuè guāng huá,
- Dàn fù dàn xī.