Mauro Armiño
Mauro Fernández Alonso de Armiño (Cereceda, Oña, 1944),[1] conocido como Mauro Armiño, es un escritor, periodista, crítico literario y teatral y traductor español.[2]
Mauro Armiño | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Mauro Fernández Alonso de Armiño | |
Nacimiento |
1944 Cereceda (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Lengua materna | Español | |
Educación | ||
Educado en | Universidad Complutense de Madrid | |
Información profesional | ||
Ocupación | Periodista, traductor, crítico literario y crítico de teatro | |
Distinciones |
| |
Biografía
editarSe crio en el País Vasco hasta 1964, cuando se trasladó a Madrid para estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Complutense.
Trayectoria profesional
editarHa ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16, Radio Nacional de España y en la revista El Siglo.
Teatro
editarAlgunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena, El encuentro de Descartes con Pascal joven y La mecedora, de Jean-Claude Brisville; El juego del amor y del azar, de Marivaux; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor y El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Calderón); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); o por otros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière; Los justos, de Albert Camus).
Traducción
editarCultura francesa
editarSu labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros.
Ha traducido los Cuentos completos de Maupassant y los Cuentos completos de La Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;[1] y las antologías de relatos y novelas cortas de los siglos xvii al xx Cuentos y relatos libertinos y Los dominios de Venus, ambas en Ediciones Siruela.
Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, a la que sigue en 2022 una edición "anotada y puesta al día" en siete tomos en El paseo editorial,[3] así como la edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova, la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud, El arte mágico de André Breton y su participación en varios relatos de Poder del sueño de Roger Caillois en Ediciones Atalanta.[4][5][6][7][8][9]
Cultura inglesa
editarDe cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde.
Obra
editarPoesía
editar- El mástil de la noche (1982)
Narrativa
editar- El curso de las cosas (1975)
Ensayo
editar- Larra (1973)
- Las Musas (2011), con grabados y dibujos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.
- Amantes célebres. Amor más allá de la muerte (2014), con aguafuertes, litografías y dibujos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.
Distinciones
editarÓrdenes
editarPremios
editar- Premio de traducción Fray Luis de León por su Antología de la poesía surrealista, de varios autores. Editorial Visor (1971).
- Premio Nacional a la Mejor Traducción por Poesía, de Rosalía de Castro (1979).
- Premio Max a la mejor adaptación de obra teatral por París 1940, de Louis Jouvet (2003).[10]
- Premio Nacional a la Mejor Traducción por Historia de mi vida, de Giacomo Casanova. Ediciones Atalanta (2010).
- Primer Premio Nacional al Libro Mejor editado de 2010 por Apocalipsis, con ilustraciones de José Luis Fariñas, traducción de Casiodoro de Reina, notas de Mauro Armiño.
- Segundo Premio Nacional de libros de Bibliofilia de 2011 por Las Musas, texto original de Mauro Armiño e ilustraciones de Celedonio Perellón.
Referencias
editar- ↑ a b Pérez Barredo, Rodrigo (30 de diciembre de 2014). «El burgalés Mauro Armiño descifra a Balzac». Diario de Burgos. p. 64.
- ↑ Datos en Editorial Fórcola. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2012. Consultado el 21 de octubre de 2019.
- ↑ Corroto, Paula (14 de noviembbre de 2022). El hombre que ha traducido (dos veces) las 3.000 páginas de 'A la busca del tiempo perdido'. El Confidencial. Consultado el 16 de noviembre de 2022.
- ↑ Revuelta, Laura (28 de noviembre de 2016). «Mauro Armiño: «Habría que quitar la palabra cultura de la Constitución»». Diario ABC. Consultado el 28 de noviembre de 2016.
- ↑ Valenzuela, Alfredo (19 de octubre de 2019). Cuando la magia se hizo arte, según André Breton. La Vanguardia. Consultado el 19 de octubre de 2019.
- ↑ Azancot, Nuria (28 de octubre de 2019). La magia del arte según Breton. El Cultural. Consultado el 28 de octubre de 2019.
- ↑ Fernández Labrada, Manuel (14 de noviembre de 2019). El arte mágico, de André Breton. Saltus Altus. Consultado el 14 de noviembre de 2019.
- ↑ Mauro Armiño traduce al español ‘El Arte Mágico’ de André Breton. Noticias de Navarra. 20 de octubre de 2019. Consultado el 18 de noviembre de 2019.
- ↑ Massot, Josep (30 de septiembre de 2020). El poder literario de los sueños. El País. Consultado el 30 de septiembre de 2020.
- ↑ Relación de ganadores. Premios Max 1998-2017 (I-XX Ed.). Consultado el 20 de octubre de 2019.