Antonio de Bastero y Lledó

Antonio de Bastero y Lledó (Barcelona, 1675 - Gerona, 1737) fue eclesiástico, jurista y filólogo, y hermano de Baltasar de Bastero, obispo de Gerona entre 1728 y 1745. Es considerado uno de los precursores del discurso sociolingüístico catalán.[1]

Antonio de Bastero y Lledó
Información personal
Nacimiento 1675 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 1737 Ver y modificar los datos en Wikidata
Gerona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Lingüista, filólogo y jurista Ver y modificar los datos en Wikidata

Los Bastero son una familia noble de Barcelona, i su apellido es de origen italiano. Fue justamente Pere Antoni de Bastero, padre del filólogo, el iniciador de la rama barcelonina de la familia y quien consiguió el título de caballero "per los serveys y adhesió al rey d'Espanya mostrats" (por los servicios y adhesión al rey de España mostrados).Antoni de Bastero tenía 13 años cuando murió su padre.

Antoni de Bastero siguió la carrera de eclesiástico y destacó rápidamente en los estudios eclesiásticos como en los jurídicos. Fue canónigo y propietario de la Sacristía Mayor de la catedral de Gerona y examinador sinodal de la diócesis.[2]​ El año 1694, cuando solo tenía 19 años, su familia pudo comprarle la coadjutoría en la sacristía mayor de la Sede de Gerona, aún que por una anotación suya en el Llibre mestre de la sagristia de la catedral sabemos que no pudo poseerlo hasta el 1697, a causa de los incidentes que comportaron las invasiones francesas de aquellos años.

Se trasladó a Roma en 1710 para defender un pleito que afectaba la Pia Almoina del Pan de Gerona[3][4]​ y residió allí cerca de quince años.

Debido a su filiación austracista y a su amistad con Joan Torres Oliva,[5]​ la finalización de la guerra de Sucesión acarrearle el secuestro de las rentas de su cargo y el impedimento de retornar al estado español.

La estadía forzosa del canónigo Bastero en Roma tuvo un efecto altamente beneficioso para la historia de la filología catalana.[5]​ Durante el exilio romano se aficionó a la investigación filológica, en el entorno de la antigua poesía provenzal.[6]​ En alguna ocasión consideró su obra como el "resultat de "mon estudi, o millor dir lo passatemps que he fet entre estas llibrerias de Itàlia per divertir la melancolia en què me tenia constituït la emulació y desgràcia" ("el resultado de "mi estudio, o mejor dicho el pasatiempos que he tenido entre estas librerías de Italia para divertir la melancolía en la que me tenia constituida la emulación y la desgracia").[5]​ Su formación filológica, lingüística y literaria fue básicamente autodidacta.[5]​ Asimismo, su actividad filológica le sirvió para relacionar-se con algunos eruditos italianos, eclesiásticos como él la mayor parte, y especialmente con los asiduos de la academia Arcadia fundada en Roma algunos años antes.[5]

Estudió códices trobadorescos guardados en varias bibliotecas italianas, y compuso una magna obra titulada Crusca provenzale, ovvero le voci, frasi, forme e maniere di dire che la gentilissima e celebre lingua toscana a preso dalla provenzale, de la cual solo se llegó a publicar el primer volumen, en Venecia, el 1724. Esta obra, que pretende hacer un inverntario de los autores antigos catalanooccitanos y de todos los "provenzalismo" del italiano literario, le valió el ingreso a l'Academia Arcadia de Roma, con el nombre d'Iperide Bacchico.[7][8][9][10]​ Algunas de las ideas lingüísticas que había propugnado en La Crusca Provenzale -que contiene un catálogo de poetas provencales, com inclusión de los catalnes[2]​- como por ejemplo la idea de que no sólo el catalán sino también el francés, el castellano y el italiano derivaban del lemosín, influenció en unos autores tan destacados en el Principado de Cataluña como Ignasi Ferreres, autor de l'Apologia de l'idioma català, y el fraile Agustí Eura (1680-1763), autor de la Controvèrsia sobre la perfecció de l'idioma català. La influencia d'Antonio de Bastero también es patente en el mallorquín Bonaventura Serra (1728-1784), el cual consideró en su apología de la lengua limosina que "[la lengua catalana en las Islas Baleares] se ha conservado mucho más pura que en otras partes". Serra todavía adujo "su antigüedad, abundancia y aptitud para hablar las demás lenguas" para justificar su superioridad sobre el castellano.

Las otras obres producidas por Antoni Bastero y Lledó durante su estancia en Roma son una ortografía comparada del provenzal y el italiano, y una lista de palabras provenzales prestadas a los trovadores por los antiguos escritores toscanos. Dejó, también, unos cuarenta volúmenes manuscritos (algunos, con copias de obras de trovadores, cuatro llamados Zibaldoni, con extractos de escritores catalanes, castellanos, franceses, latinos y italianos), una gramática catalana, i una Controvèrisia sobre la perfecció de l’idioma català (Controvèrsia sobre la perfección del idioma catalán), en gran parte editada por Josep M. de Casacuberta.[11]​ Es autor también de una Gramàtica italiana per a ús dels catalans (Gramática italiana para uso de los catalanes), inédita, de una gramática francesa perdida i de una Història de la llengua catalana (Història de la lengua catalana), inacabada.

De vuelta a Cataluña, fue miembro de la Academia de Barcelona, más tarde llamada "Academia de Buenas Letras".[12]​ Es autor también de una Gramática italiana para uso de los catalanes, inédita, de una gramática francesa perdida y de una Historia de la lengua catalana , inacabada. Para él, como para la mayoría de los intelectuales de su tiempo, la lengua catalana, llamada también a veces "lengua romana", era la misma lengua que la de los trovadores medievales y que la de los autores occitanos modernos. Su interés por la lengua catalana fue más allá de la pura erudición libresca y lo llevó a recoger algunas muestras lingüísticas de diferentes lugares del territorio, algo muy poco usual en su época, de las que se han conservado algunas notas.[3]

#ViquiLlengua7x7

Referencias

editar
  1. http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/hm02estiu/catalana/j_sole.pdf
  2. a b https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0008210.xml
  3. a b Antoni de Bastero i Lledó (1724). La Crusca provenzale, ovvero, Le voci, frasi, forme e maniere di dire che la gentilissima e celebre lingua toscana ha preso dalla provenzale: arricchite e illustrate e difese con motivi, con autorità e con esempj. nella stamperia di Antonio de' Rossi. 
  4. Anuario de filologia: Barcelona, 1981. Universidad de Barcelona, Facultad de Filología. 1981. ISBN 978-84-600-6705-4. 
  5. a b c d e Feliu Torrent, Francesc (2015). «El 1714 i els Bastero. La forja d'un lobby de poder a l'entorn de la Seu gironina.». http://www.raco.cat/index.php/RevistaGirona/article/viewFile/288318/376417. Consultado el 2015. 
  6. Francesc Feliu (2000). Catàleg dels manuscrits filològics d'Antoni de Bastero. Institut d'Estudis Catalans. pp. 235-. ISBN 978-84-7283-510-8. 
  7. Bertran, Mireia Campabadal i (2003). El Pensament i l'activitat literària del Setcents català: Ideologia il·lustrada i renovació cultural (en catalán). Edicions Universitat Barcelona. ISBN 978-84-8338-424-4. Consultado el 11 de noviembre de 2020. 
  8. Bastero, Antoni de (1724). La Crusca provenzale, ovvero, Le voci, frasi, forme e maniere di dire che la gentilissima e celebre lingua toscana ha preso dalla provenzale: arricchite e illustrate e difese con motivi, con autorità e con esempj (en italiano). nella stamperia di Antonio de' Rossi. Consultado el 11 de noviembre de 2020. 
  9. Piñal, Francisco Aguilar (1981). Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 978-84-00-04988-1. Consultado el 11 de noviembre de 2020. 
  10. Roche, Michel de La (1726). New Memoirs of Literature,: Containing an Account of New Books Printed Both at Home and Abroad, with Dissertations Upon Several Subjects, Miscellaneous Observations &c.. (en inglés). William and John Innys, at the west end of St. Paul's. Consultado el 11 de noviembre de 2020. 
  11. «Antoni de Bastero i Lledó. Grup Enciclopèdia Catalana.». 
  12. Joaquín Rubió y Ors (1894). Bastero, provenzalista catalan: estudio ... de conmemorar el quincuagésimo aniversario de su ingreso ... en la Real academia de buenas letras de Barcelona ....