Anexo:Palabras quechuas originadas por préstamo
El quechua, en cualquiera de sus variantes, ha venido y viene recibiendo palabras del latín, del castellano desde 1532, y del inglés en la segunda mitad del siglo XX. También ha recibido voces de México, América Central y el Caribe. Desde la modernización del rito católico, impulsada por el papa Juan XXIII en los años 1960, los latinismos van quedando como arcaísmos en el quechua.
Del taíno
editar- tunas o tuunas de la voz 'tuna'para una cactácea. Ciertas variedades toman nombres en quechua como mankawllu, pawllunchu, waquru, tsamuqu, lapituq. Las hojas segregan al hervir sustancias mucilaginosas que dan fuerza adhesiva al yeso en el enjalbegamiento de las paredes de las casas. Sus hojas sirven de recinto nutricio a la cochinilla que produce un colorante: «añil»
- kanuwa de canoa
- kamuti de camote, apichu en el quechua.
- papaya ( 'papáya' [1] en castellano) de origen Caribe (sic)[2]. Es el fruto del papayo con la parte mollar de color amarillo, dulce y suave.
Del culle
editar- Coñ o gon o qun [3], como afijo o sufijo, con significado de agua. urkun ( Urcón); yakun (yacón)
- Chuqu [4] que significa, país , terreno, zona. De ahí viene kunchukus ( Conchucos), waqrachuku ( Huacrachuco) Tsuqu ( Choqo) con fonémica quechua, wamachuku ( Huamachuco). Pero tsuqu, en el quechua Q.I., denota pedregal: tsuqu pukyu surtidero de agua en el pedriscal.
Del nahuatl
editar- Kapuli del capulí, arbusto cuyos frutos son parecidos a los de la guinda.
- Tamal procede de tamalli es un alimento preparado de una masa de mote de maíz, lleva carne de chancho y otros ingredientes, se envuelve con chala o achira y se hierve. Se sirve en desayuno o entremés de ágapes.[5]
- Mihiku se expresa así del maguey o vástago floral de la cabuya azul[6]
- Niwa, nigua en castellano. Es conocido también como 'pique', en el Perú.
- Pitaka, de petaca. Canasta para guardar documentos sobre propiedades, joyas.
- Tuuna de tuna, del nopal.
Del latín
editar- tata, tayta que trata de desterrar la voz quechua yaya que significa progenitor o padre.En la frase 'tayta kuura' es una forma de solapar y presentar al doctrinero católico como el padre y sacerdote del aillu o comunidad.[7]
- amin voz latina amen que cierra una oración religiosa y significa ' así sea'.
- kirilaiysun del latín cristiano kyrie eleison ( ¡Oh Señor, ten piedad) en canturrias de inhumaciones y ritos de exequias.
- ura pru nuwis de la expresión latina ora pro nobis (ora por nosotros).
Del inglés
editar- Guul de goal = meta
- Win de wing = alero
- Nit de net = malla
- Wuly de Voly
- Hútpul de foot ball = balompié o fútbol
- Bak de back: zaguero o defensa
- nit de net: malla o red.
Del castellano
editarFauna
editar- kawallu ( caballo); putru ( potro).
- ashnu ( asno). wuriku, buriku burriku ( burro), la fonación castellana se traslapa sobre el quechua: intrusión de b y de rr.
- waka Q.II., waaka Q.I. ( vaca).. tirnira (ternera). wisiru ( becerro o becerra).tuuru (toro)
- Mula ( voz átona). Híbrido de burro con yegua
- Uwisha ( oveja)
- Kapchi o chiwa ( cabra)
Plantas y alimentos y domésticos
editar- arus', arrus ( arroz)
- hidyus, phidyus ( fideos)
- asiti, asayti, asiiti ( aceite)
- mantika ( manteca);mushinka, mursilla ( morcilla, especialmente de sangre o grasa de porcino). Tusinu ( tocino). Mishti (< mestizo)pan integral nativo.
- triyus, wana- Ecuador- ( trigo). siwara ( cebada). sintinu ( centeno). allwi ( arveja). awas, abas ( haba). suuya ( soya).
- Siira ( cera), awiiha siira ( cera de abeja)[8]
Frutas
editar- mansana fruto del manzano,
- naranha , fruto del naranjo
- huwas ( uva) aclimado en la costa desde el comienzo de la conquista.
- yurashnu ( durazno) o conocido también como melocotón.
- hiyus el fruto de la higuera.
- rayan ( arrayán en el castellano). El nombre quechua del arbusto es rumilanchu. Actualmente, saborizante de yogur.
Vestuario
editar- Chuupa (< chupa o cazadora, voz en uso en España), en quechua se refiere a ropa que va encima de todo. En quechua equivaldría a llatapa o hana.
- Hustan ( < fustán en castellano).
Notas y referencias
editar- ↑ Se tilda para contrastar que en Q.I: "papaya" es palabra átona
- ↑ DRAE (2001), posiblemente taíno; García Márquez dice que Colón encontró papaya en Cuba
- ↑ Alfredo Torero: Lenguas andinas Historia y Lingüística
- ↑ Torero: Op. cit.
- ↑ Magda Vía Olivas en Sabor y tradición en la Cocina Pomabambina del Libro de Oro de Pomabamba (2011)
- ↑ Notas para un diccionario de huanuqueñismos por Javier pulgar Vida, Lima (196/
- ↑ Flores Galindo: Buscando un Inca
- ↑ Las abejas están despareciendo desorientadas por las vibraciones de celulares
Bibliografía
editar- Jorge A. Lira y Mario Mejía Huamán: Diccionario Quechua Castellano Castellano - Quechua.
- Francisco Carranza Romero: Diccionario Quechua ancashino- Castellano.
- César Romero y Josmell C. Romero Román: Quechua Lengua originaria del Perú.
- Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (2001).
- Cerrón Palomino (coordinador). Diccionario del quechua sureño normalizado.