Ayuda:Traducción de contenidos
Esta página pretende dar una serie de consejos a la hora de usar el traductor de contenidos (TC) y sobre todo recoger los errores más frecuentes cometidos al traducir de forma automática de un idioma al español.[1] La herramienta de traducción de contenidos no es perfecta. No existe un artículo traducido usando el traductor que no requiera un par de ediciones más después de haber sido publicado para corregir las deficiencias del traductor. Las traducciones sin revisar, publicadas directamente, es probable que sean marcadas con {{autotrad}}
o directamente borradas.
Del inglés al español
editarSe recomienda encarecidamente usar el traductor Google o Yandex.ru en lugar de Apertium, porque es mucho más preciso.
A continuación se listan una serie de errores frecuentes del TC y la acción a realizar:
- Se agregan espacios duros con el código
innecesarios. Acción a realizar: usar la función buscar y reemplazar y sustituir los
por espacios normales. Ejemplo: diff - Suele traducir algunos meses del año en mayúscula. Siempre deben ir en minúsculas.
- A veces traduce los apellidos de personas. Por ejemplo: John Hay como John Heno. Acción a realizar: detectarlo y revertirlo antes de publicar la traducción en curso.
- Traduce algunas iniciales. Por ejemplo: A Einstein como Un Einstein.
- Interpreta letras acentuadas como separación entre dos palabras, de forma que puede acabar traduciendo parte de un nombre. En particular, la terminación -ński en algunos apellidos polacos, por ejemplo, Fabiański por Fabiańesquí.
- Genera código innecesario como
<nowiki><span></nowiki>
o<nowiki/>
. Acción a realizar: eliminarlo con cuidado. Suele ocurrir al traducir referencias. - En el caso de biografías es recomendable usar
{{NF}}
para agregar el control de autoridades y añadir las categorías Nacidos en y Fallecidos en. No traduce bienBug corregido.{{reflist}}
. Suele poner<div class="reflist" style=" list-style-type: decimal;"><references /></div>
o similar. Acción a realizar: reemplazar por{{listaref}}
.- Las fechas tipo AAAA-MM-DD no es necesario traducirlas puesto que hay un bot que se encarga de ello (con unas semanas de retraso).
- Las fechas tipos 28 February 2016 sí deben traducirse manualmente.
- A veces cerca de números y –, se añaden @. Acción a realizar: suprimirlas.
- La sección See also la traduce como Ver también. Acción a realizar: sustituir por Véase también.
- El TC no tiene en cuenta el uso de comas y puntos para separar centenas y millares.
- Supuestamente el TC agrega automáticamente el enlace interlingüistico de la página en Wikidata, pero en ocasiones falla y hay que hacerlo manualmente. A veces es cuestión de purgar la página (en Preferencias>Accesorios>Apariencia marcar una de las tres primeras opciones).
- Traduce United States como estados UNIDOS. Acción a realizar: reemplazar por Estados Unidos. Ocurre con otros países como República Checa.
- Traduce mal
{{cita requerida}}
con resultados varios (ej. [La cita necesitada], ...). Acción a realizar: añadir referencias o si no es posible añadir{{cr}}
- Un error frecuente es añadir enlaces rojos en la sección Véase también. Esto está desaconsejado a no ser que se pretenda azulearlos a corto plazo.
- Otro error es traducir las plantillas de esbozo que en la Wikipedia en español no existen.
Del francés al español
editar- A fecha de septiembre de 2016 se recomienda no utilizar la herramienta puesto que no traduce bien las referencias y sus plantillas. Véase este ejemplo.
Del catalán al español
editar- No traduce bien las referencias y sus plantillas. Hay que hacerlo manualmente.
¿Sabías que...
editar...puedes no solo traducir artículos, sino páginas no pertenecientes al espacio principal como Ayuda:, Categoría: o Wikipedia:?(esto ya no es posible)
- ...puedes traducir únicamente una o más secciones de un artículo para agregarlas a un artículo ya existente (se recomienda usar el Taller de usuario)?
- ...puedes dejar comentarios y sugerencias en la página de discusión del TC: mw:Talk:Content_translation?
Véase también
editarNotas
editar- ↑ Esta página surge a raíz de la iniciativa presentada en un hilo del Café titulado «Traductor de contenido: limitar su uso».