ڨ
La qaf con tres puntos (ڨ) o gāf es una letra adicional del alfabeto árabe utilizada en la escritura del tamazig argelino, mandinga y de ciertas variantes del árabe, y anteriormente en la escritura del checheno. También se utiliza a veces para las lenguas tuareg y para el fula.
Qaf con tres puntos | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ڨ ـڨ Finalـڨـ Mediaڨـ Inicial | ||||||||||||||||||||||||||||||
Historia | ||||||||||||||||||||||||||||||
Origen |
| |||||||||||||||||||||||||||||
Equivalentes | ||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto árabe | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Uso
editarEn árabe, ⟨ڨ⟩ no se usa para la transcripción del árabe estándar moderno, pero en el árabe argelino y tunecino se puede usar para representar una oclusiva velar sonora [ɡ]. No corre el riesgo de confundirse con la fa de tres puntos (ڤ, "ve") porque en estos dos países la escriben con los puntos por debajo ⟨ڥ⟩. [1] Se utiliza, por ejemplo, al escribir el nombre ⟨بورڨيبة⟩ “Bourgiba”. En Marruecos y Argelia occidental, el mismo sonido se representa con el kāf con tres puntos ⟨ݣ⟩, a veces escrito como kāf con un trazo arriba.
En el tamazig argelino escrito con el alfabeto árabe, ⟨ڨ⟩ representa también una oclusiva velar sonora [ɡ] transcrita ⟨ⴳ⟩ con tifinag y ⟨g⟩ con el alfabeto latino.
En el mandinga escrito con el alfabeto árabe, ⟨ڨ⟩ representa una oclusiva labio-velar sonora [ɡ͡b].
En el checheno escrito con alfabeto árabe, ⟨ڨ⟩ representa una oclusiva uvular sorda aspirada [qʰ].[2]
En el tuareg escrito con el alfabeto árabe, ⟨ڨ⟩ a veces representa una consonante nasal velar [ŋ] [3].
En el fula escrito con el alfabeto árabe, ⟨ڨ⟩ representa una consonante nasal velar[3] o, a veces, también, según Arendorff en 1913, una consonante nasal palatal [ɲ] [4].
Referencias
editar- ↑ Nissabouri, 2006, p. 134.
- ↑ EKI, 2003.
- ↑ a b Kossmann y Elghamis, 2014.
- ↑ Arensdorff, 1913, p. 13.
Bibliografía
editar- (en) Julie D. Allen (dir.) et Unicode Consortium, « Arabic, Range: 0600–06FF », dans The Unicode Standard, Version 8.0, 2015 (lire en ligne)
- Arensdorff, L. (1913). Manuel pratique de langue peulh. Paris: Librairie P. Geuthner. pp. xxii+424
|páginas=
y|en=
redundantes (ayuda). - (en + et) Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language, « Tšetšeeni / Chechen / Noxçiyꞑ mott », dans KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 20 juillet 2003 (lire en ligne)
- Everson, Michael (1999). Extension of the Arabic alphabet coded character set for bibliographic information interchange (ISO 11822:1996) (en inglés).
- (en) Maarten Kossmann et Ramada Elghamis, « Preliminary notes on Tuareg in Arabic script from Niger », dans Meikal Mumin et Kees Versteegh, The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, 2014, 79‒89 (ISBN 9789004256798 et 9789004256804, DOI 10.1163/9789004256804_005, lire en ligne)
- Nissabouri, Abdelffatah (janvier de 2006). «Toponymes maghrébins. De l’enracinement à l’internationalisation». Cahiers de sociolinguistique (11): 117‒143. doi:10.3917/csl.0601.0117.
- Vydrine, Valentin (printemps de 1998). «Sur l’écriture mandingue et mandé en caractères arabes». Mandenkan (33). Archivado desde el original el 12 de enero de 2011. Consultado el 13 de noviembre de 2023.